TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 25:13

Konteks

25:13 The Babylonians broke the two bronze pillars in the Lord’s temple, as well as the movable stands and the big bronze basin called the “The Sea.” 1  They took the bronze to Babylon.

2 Raja-raja 25:16

Konteks
25:16 The bronze of the items that King Solomon made for the Lord’s temple – including the two pillars, the big bronze basin called “The Sea,” the twelve bronze bulls under “The Sea,” 2  and the movable stands – was too heavy to be weighed.

2 Raja-raja 25:2

Konteks
25:2 The city remained under siege until King Zedekiah’s eleventh year.

2 Raja-raja 4:14

Konteks
4:14 So he asked Gehazi, 3  “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”

Yeremia 52:17

Konteks

52:17 The Babylonians broke the two bronze pillars in the temple of the Lord, as well as the movable stands and the large bronze basin called the “The Sea.” 4  They took all the bronze to Babylon.

Yeremia 52:20

Konteks
52:20 The bronze of the items that King Solomon made for the Lord’s temple (including the two pillars, the large bronze basin called “The Sea,” the twelve bronze bulls under “The Sea,” and the movable stands 5 ) was too heavy to be weighed.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[25:13]  1 sn See the note at 1 Kgs 7:23.

[25:16]  2 tc The MT lacks “the twelve bronze bulls under ‘the Sea,’” but these words have probably been accidentally omitted by homoioarcton. The scribe’s eye may have jumped from the וְהָ (vÿha-) on וְהַבָּקָר (vÿhabbaqar), “and the bulls,” to the וְהָ on וְהַמְּכֹנוֹת (vÿhammÿkhonot), “and the movable stands,” causing him to leave out the intervening words. See the parallel passage in Jer 52:20.

[4:14]  3 tn Heb “and he said.”

[52:17]  4 sn For discussion of the items listed here, see the study notes at Jer 27:19.

[52:20]  5 tc The translation follows the LXX (Greek version), which reflects the description in 1 Kgs 7:25-26. The Hebrew text reads, “the twelve bronze bulls under the movable stands.” הַיָּם (hayyam, “The Sea”) has been accidentally omitted by homoioarcton; note that the following form, הַמְּכֹנוֹת (hammÿkhonot, “the movable stands”), also begins with the article.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA