TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 9:26-29

Konteks
Saul Returns to Jerusalem

9:26 When he arrived in Jerusalem, 1  he attempted to associate 2  with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe 3  that he was a disciple. 9:27 But Barnabas took 4  Saul, 5  brought 6  him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, that 7  the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly 8  in the name of Jesus. 9:28 So he was staying with them, associating openly with them 9  in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord. 9:29 He was speaking and debating 10  with the Greek-speaking Jews, 11  but they were trying to kill him.

Kisah Para Rasul 22:17-18

Konteks
22:17 When 12  I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance 13  22:18 and saw the Lord 14  saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:26]  1 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[9:26]  2 tn Or “join.”

[9:26]  3 tn The participle πιστεύοντες (pisteuonte") has been translated as a causal adverbial participle.

[9:27]  4 tn Grk “taking Saul, brought him.” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[9:27]  5 tn Grk “him”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

[9:27]  6 tn Grk “and brought,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[9:27]  7 tn Grk “and that,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[9:27]  8 tn On this verb which is used 7 times in Acts, see BDAG 782 s.v. παρρησιάζομαι 1. See also v. 28.

[9:28]  9 tn Grk “he was with them going in and going out in Jerusalem.” The expression “going in and going out” is probably best taken as an idiom for association without hindrance. Some modern translations (NASB, NIV) translate the phrase “moving about freely in Jerusalem,” although the NRSV retains the literal “he went in and out among them in Jerusalem.”

[9:29]  10 tn Or “arguing.” BDAG 954 s.v. συζητέω 2 gives “dispute, debate, argueτινί ‘w. someone’” for συνεζήτει (sunezhtei).

[9:29]  11 tn Grk “the Hellenists,” but this descriptive term is largely unknown to the modern English reader. The translation “Greek-speaking Jews” attempts to convey something of who these were, but it was more than a matter of language spoken; it involved a degree of adoption of Greek culture as well.

[22:17]  12 tn Grk “It happened to me that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

[22:17]  13 tn BDAG 309 s.v. ἔκστασις 2 has “γενέσθαι ἐν ἐκστάσει fall into a trance Ac 22:17.”

[22:18]  14 tn Or “Jesus”; Grk “him.” The referent (the Lord, cf. v. 19) has been specified in the translation for clarity.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA