Ayub 38:19-20
Konteks38:19 “In what direction 1 does light reside,
and darkness, where is its place,
38:20 that you may take them to their borders
and perceive the pathways to their homes? 2
Ayub 38:24
Konteks38:24 In what direction is lightning 3 dispersed,
or the east winds scattered over the earth?
[38:19] 1 tn The interrogative with דֶרֶךְ (derekh) means “in what road” or “in what direction.”
[38:20] 2 tn The suffixes are singular (“that you may take it to its border…to its home”), referring to either the light or the darkness. Because either is referred to, the translation has employed plurals, since singulars would imply that only the second item, “darkness,” was the referent. Plurals are also employed by NAB and NIV.
[38:24] 3 tn Because the parallel with “light” and “east wind” is not tight, Hoffmann proposed ‘ed instead, “mist.” This has been adopted by many. G. R. Driver suggests “parching heat” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 91-92).