Ester 7:7
Konteks7:7 In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life, 1 for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him. 2
Amsal 16:14
Konteks16:14 A king’s wrath 3 is like 4 a messenger of death, 5
but a wise person appeases it. 6
[7:7] 1 sn There is great irony here in that the man who set out to destroy all the Jews now finds himself begging for his own life from a Jew.
[7:7] 2 tn Heb “for he saw that calamity was determined for him from the king”; NAB “the king had decided on his doom”; NRSV “the king had determined to destroy him.”
[16:14] 3 sn This proverb introduces the danger of becoming a victim of the king’s wrath (cf. CEV “if the king becomes angry, someone may die”). A wise person knows how to pacify the unexpected and irrational behavior of a king. The proverb makes the statement, and then gives the response to the subject.
[16:14] 4 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
[16:14] 5 tn The expression uses an implied comparison, comparing “wrath” to a messenger because it will send a message. The qualification is “death,” an objective genitive, meaning the messenger will bring death, or the message will be about death. E.g., 1 Kgs 2:25, 29-34 and 46. Some have suggested a comparison with the two messengers of Baal to the god Mot (“Death”) in the Ugaritic tablets (H. L. Ginsberg, “Baal’s Two Messengers,” BASOR 95 [1944]: 25-30). If there is an allusion, it is a very slight one. The verse simply says that the king’s wrath threatens death.
[16:14] 6 tn The verb is כָּפַּר (kapar), which means “to pacify; to appease” and “to atone; to expiate” in Levitical passages. It would take a wise person to know how to calm or pacify the wrath of a king – especially in the ancient Near East.