Galatia 5:24
Konteks5:24 Now those who belong to Christ 1 have crucified the flesh 2 with its passions 3 and desires.
Efesus 4:22
Konteks4:22 You were taught with reference to your former way of life to lay aside 4 the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
Kolose 3:9
Konteks3:9 Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
[5:24] 1 tc ‡ Some
[5:24] 2 tn See the note on the word “flesh” in Gal 5:13.
[5:24] 3 tn The Greek term παθήμασιν (paqhmasin, translated “passions”) refers to strong physical desires, especially of a sexual nature (L&N 25.30).
[4:22] 4 tn An alternative rendering for the infinitives in vv. 22-24 (“to lay aside… to be renewed… to put on”) is “that you have laid aside… that you are being renewed… that you have put on.” The three infinitives of vv. 22 (ἀποθέσθαι, apoqesqai), 23 (ἀνανεοῦσθαι, ananeousqai), and 24 (ἐνδύσασθαι, endusasqai), form part of an indirect discourse clause; they constitute the teaching given to the believers addressed in the letter. The problem in translation is that one cannot be absolutely certain whether they go back to indicatives in the original statement (i.e., “you have put off”) or imperatives (i.e., “put off!”). Every other occurrence of an aorist infinitive in indirect discourse in the NT goes back to an imperative, but in all of these examples the indirect discourse is introduced by a verb that implies a command. The verb διδάσκω (didaskw) in the corpus Paulinum may be used to relate the indicatives of the faith as well as the imperatives. This translation implies that the infinitives go back to imperatives, though the alternate view that they refer back to indicatives is also a plausible interpretation. For further discussion, see ExSyn 605.