TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 34:11

Konteks

34:11 Then Shechem said to Dinah’s 1  father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me 2  I’ll give. 3 

Kejadian 47:25

Konteks
47:25 They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, 4  and we will be Pharaoh’s slaves.” 5 

Rut 2:13

Konteks
2:13 She said, “You really are being kind to me, 6  sir, 7  for you have reassured 8  and encouraged 9  me, your servant, 10  even though I am 11  not one of your servants!” 12 

Rut 2:1

Konteks
Ruth Works in the Field of Boaz

2:1 Now Naomi 13  had a relative 14  on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 15 

1 Samuel 25:8

Konteks
25:8 Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come 16  at the time of a holiday. Please provide us – your servants 17  and your son David – with whatever you can spare.” 18 

1 Samuel 25:2

Konteks
David Marries Abigail the Widow of Nabal

25:2 There was a man in Maon whose business was in Carmel. This man was very wealthy; 19  he owned three thousand sheep and a thousand goats. At that time he was shearing his sheep in Carmel.

1 Samuel 16:4

Konteks

16:4 Samuel did what the Lord told him. 20  When he arrived in Bethlehem, 21  the elders of the city were afraid to meet him. They 22  said, “Do you come in peace?”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[34:11]  1 tn Heb “her”; the referent (Dinah) has been specified in the translation for clarity.

[34:11]  2 tn Heb “whatever you say.”

[34:11]  3 tn Or “pay.”

[47:25]  4 tn Heb “we find favor in the eyes of my lord.” Some interpret this as a request, “may we find favor in the eyes of my lord.”

[47:25]  5 sn Slaves. See the note on this word in v. 21.

[2:13]  6 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”

[2:13]  7 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”

[2:13]  8 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).

[2:13]  9 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).

[2:13]  10 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.

[2:13]  11 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).

[2:13]  12 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).

[2:1]  13 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.

[2:1]  14 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”

[2:1]  15 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”

[25:8]  16 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (banu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).

[25:8]  17 tn This refers to the ten servants sent by David.

[25:8]  18 tn Heb “whatever your hand will find.”

[25:2]  19 tn Heb “great.”

[16:4]  20 tn Heb “said.”

[16:4]  21 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[16:4]  22 tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew mss and ancient versions in reading the plural (“they said”).



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA