TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 14:12

Konteks
14:12 Samson said to them, “I will give you a riddle. If you really can solve it during the seven days the party lasts, 1  I will give you thirty linen robes and thirty sets 2  of clothes.

Hakim-hakim 14:1

Konteks
Samson’s Unconsummated Marriage

14:1 Samson went down to Timnah, where a Philistine girl caught his eye. 3 

1 Raja-raja 10:1

Konteks
Solomon Entertains a Queen

10:1 When the queen of Sheba heard about Solomon, 4  she came to challenge 5  him with difficult questions. 6 

Mazmur 49:5

Konteks

49:5 Why should I be afraid in times of trouble, 7 

when the sinful deeds of deceptive men threaten to overwhelm me? 8 

Amsal 1:6

Konteks

1:6 To discern 9  the meaning of 10  a proverb and a parable, 11 

the sayings of the wise 12  and their 13  riddles. 14 

Daniel 5:12

Konteks
5:12 Thus there was found in this man Daniel, whom the king renamed Belteshazzar, an extraordinary spirit, knowledge, and skill to interpret 15  dreams, solve riddles, and decipher knotty problems. 16  Now summon 17  Daniel, and he will disclose the interpretation.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:12]  1 tn Heb “If you really can tell it to me [during] the seven days of the feast and you find [its answer].”

[14:12]  2 tn Heb “changes.”

[14:1]  3 tn Heb “and he saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.”

[10:1]  4 tn Heb “the report about Solomon.” The Hebrew text also has, “to the name of the Lord,” which fits very awkwardly in the sentence. If retained, perhaps it should be translated, “because of the reputation of the Lord.” The phrase, which is omitted in the parallel passage in 2 Chr 9:1, may be an addition based on the queen’s declaration of praise to the Lord in v. 9.

[10:1]  5 tn Or “test.”

[10:1]  6 tn Or “riddles.”

[49:5]  7 tn Heb “days of trouble.” The phrase also occurs in Ps 94:13. The question is rhetorical; there is no reason to be afraid when the rich oppressors threaten the weak (see v. 17). The following verses explain why this is so.

[49:5]  8 tc The MT has, “the iniquity of my heels surrounds me.” The clause is best understood as temporal and as elaborating on the preceding phrase “times of trouble.” If the MT is retained, the genitive “of my heels” would probably indicate location (“the iniquity at my heels”); the sinful actions of the rich threaten to overtake the psalmist, as it were. It is better, however, to emend עֲקֵבַי (’aqivay, “my heels”) to either (1) עֲקֻבַּי (’aqubay, “my deceitful ones,” i.e., “those who deceive me” [from the adjective עָקֹב (’aqov), “deceitful,” see Jer 17:9]) or (2) עֹקְבַי (’oqÿvay, “those who deceive me” [a suffixed active participle from עָקַב, ’aqav, “betray, deceive”]). Origen’s transliteration of the Hebrew text favors the first of these options. Either of the emendations provides a much smoother transition to v. 6, because “those who trust in their wealth” would then be appositional to “those who deceive me.”

[1:6]  9 tn The infinitive construct + ל (lamed) means “to discern” and introduces the fifth purpose of the book. It focuses on the benefits of proverbs from the perspective of the reader. By studying proverbs the reader will discern the hermeneutical key to understanding more and more proverbs.

[1:6]  10 tn The phrase “the meaning of” does not appear in the Hebrew text, but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

[1:6]  11 tn The noun מְלִיצָה (mÿlitsah) means “allusive expression; enigma” in general, and “proverb, parable” in particular (BDB 539 s.v.; HALOT 590 s.v.). The related noun מֵלִיץ means “interpreter” (Gen 42:23). The related Arabic root means “to turn aside,” so this Hebrew term might refer to a saying that has a “hidden meaning” to its words; see H. N. Richardson, “Some Notes on לִיץ and Its Derivatives,” VT 5 (1955): 163-79.

[1:6]  12 tn This line functions in apposition to the preceding, further explaining the phrase “a proverb and a parable.”

[1:6]  13 tn The term “their” does not appear in the Hebrew text, but seems to be implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.

[1:6]  14 tn The noun חִידָה (khidah, “riddle”) designates enigmatic sayings whose meaning is obscure or hidden, such as a riddle (Num 12:8; Judg 14:12, 19), allegory (Ezek 17:2), perplexing moral problem (Pss 49:5; 78:2), perplexing question (1 Kgs 10:1 = 2 Chr 9:1) or ambiguous saying (Dan 8:23); see BDB 295 s.v. and HALOT 309 s.v. If this is related to Arabic hada (“to turn aside, avoid”), it refers to sayings whose meanings are obscure. The sayings of the wise often take the form of riddles that must be discerned.

[5:12]  15 tc The translation reads מִפְשַׁר (mifshar) rather than the MT מְפַשַּׁר (mÿfashar) and later in the verse reads וּמִשְׁרֵא (mishre’) rather than the MT וּמְשָׁרֵא (mÿshare’). The Masoretes have understood these Aramaic forms to be participles, but they are more likely to be vocalized as infinitives. As such, they have an epexegetical function in the syntax of their clause.

[5:12]  16 tn Aram “to loose knots.”

[5:12]  17 tn Aram “let [Daniel] be summoned.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA