TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 7:34

Konteks
7:34 You will look for me 1  but will not find me, and where I am you cannot come.”

Yohanes 7:1

Konteks
The Feast of Tabernacles

7:1 After this 2  Jesus traveled throughout Galilee. 3  He 4  stayed out of Judea 5  because the Jewish leaders 6  wanted 7  to kill him.

Kolose 2:14

Konteks
2:14 He has destroyed 8  what was against us, a certificate of indebtedness 9  expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:34]  1 tn Grk “seek me.”

[7:1]  2 sn Again, the transition is indicated by the imprecise temporal indicator After this. Clearly, though, the author has left out much of the events of Jesus’ ministry, because chap. 6 took place near the Passover (6:4). This would have been the Passover between winter/spring of a.d. 32, just one year before Jesus’ crucifixion (assuming a date of a.d. 33 for the crucifixion), or the Passover of winter/spring a.d. 29, assuming a date of a.d. 30 for the crucifixion.

[7:1]  3 tn Grk “Jesus was traveling around in Galilee.”

[7:1]  4 tn Grk “For he.” Here γάρ (gar, “for”) has not been translated.

[7:1]  5 tn Grk “he did not want to travel around in Judea.”

[7:1]  6 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase should be restricted to the Jewish authorities or leaders who were Jesus’ primary opponents.

[7:1]  7 tn Grk “were seeking.”

[2:14]  8 tn The participle ἐξαλείψας (exaleiyas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb συνεζωοποίησεν (sunezwopoihsen), but has been translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning “destroy” see BDAG 344-45 s.v. ἐξαλείφω 2.

[2:14]  9 tn On the translation of χειρόγραφον (ceirografon), see BDAG 1083 s.v. which refers to it as “a certificate of indebtedness.”



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA