TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 6:22

Konteks

6:22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.

Bilangan 7:12

Konteks
The Tribal Offerings

7:12 The one who presented his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab, from the tribe of Judah. 1 

Rut 4:20

Konteks
4:20 Amminadab was the father of Nachshon, Nachshon was the father of Salmah,

Rut 4:1

Konteks
Boaz Settles the Matter

4:1 Now Boaz went up 2  to the village gate and sat there. Then along came the guardian 3  whom Boaz had mentioned to Ruth! 4  Boaz said, “Come 5  here and sit down, ‘John Doe’!” 6  So he came 7  and sat down.

1 Tawarikh 2:10

Konteks
Ram’s Descendants

2:10 Ram was the father of Amminadab, and Amminadab was the father of Nahshon, the tribal chief of Judah.

Matius 1:4

Konteks
1:4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

Lukas 3:32

Konteks
3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, 8  the son of Nahshon,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:12]  1 sn The tribe of Judah is listed first. It seems that it had already achieved a place of prominence based on the patriarchal promise of the Messiahship in Judah (Gen 49:10).

[4:1]  2 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.

[4:1]  3 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:1]  4 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”

[4:1]  5 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”

[4:1]  6 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿlonialmoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.

[4:1]  7 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”

[3:32]  8 tc The reading Σαλά (Sala, “Sala”) is found in the best and earliest witnesses (Ì4 א* B sys sa). Almost all the rest of the mss (א2 A D L Θ Ψ 0102 [Ë1,13] 33 Ï latt syp,h bo) have Σαλμών (Salmwn, “Salmon”), an assimilation to Matt 1:4-5 and 1 Chr 2:11 (LXX). “In view of the early tradition that Luke was a Syrian of Antioch it is perhaps significant that the form Σαλά appears to embody a Syriac tradition” (TCGNT 113).



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA