TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nehemia 9:26

Konteks

9:26 “Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. 1  They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.

Matius 21:35

Konteks
21:35 But the tenants seized his slaves, beat one, 2  killed another, and stoned another.

Wahyu 17:4-6

Konteks
17:4 Now 3  the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 4  and adorned with gold, 5  precious stones, and pearls. She held 6  in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 7  17:5 On 8  her forehead was written a name, a mystery: 9  “Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.” 17:6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. 10  I 11  was greatly astounded 12  when I saw her.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:26]  1 tn Heb “they cast your law behind their backs.”

[21:35]  2 sn The image of the tenants mistreating the owner’s slaves pictures the nation’s rejection of the prophets and their message.

[17:4]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.

[17:4]  4 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.

[17:4]  5 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).

[17:4]  6 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[17:4]  7 tc Several mss (including 1611 1854 2053 ÏK pc) read “sexual immorality on/of the earth” (πορνείας τῆς γῆς, porneia" th" gh") instead of “her sexual immorality.” Other mss (א syh** [co]) read “her sexual immorality and the earth’s” (πορνείας αὐτῆς καὶ τῆς γῆς, porneia" aujth" kai th" gh"). The translation is a rendering of πορνείας αὐτῆς, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading “sexuality immorality on/of the earth” was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of “of the world” (τῆς γῆς) at the end of v. 5. The original wording seems to be “her sexual immorality”; codex א has conflated the two readings.

[17:5]  8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[17:5]  9 tn Some translations consider the word μυστήριον (musthrion, “mystery”) a part of the name written (“Mystery Babylon the Great,” so KJV, NIV), but the gender of both ὄνομα (onoma, “name”) and μυστήριον are neuter, while the gender of “Babylon” is feminine. This strongly suggests that μυστήριον should be understood as an appositive to ὄνομα (“a name, i.e., a mystery”).

[17:6]  10 tn Or “of the witnesses to Jesus.” Here the genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony.

[17:6]  11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[17:6]  12 tn Grk “I marveled a great marvel” (an idiom for great astonishment).



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA