TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 6:3-5

Konteks

6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –

even if he lives a long, long time, 1  but cannot enjoy his prosperity –

even if he were to live forever 2 

I would say, “A stillborn child 3  is better off than he is!” 4 

6:4 Though the stillborn child 5  came into the world 6  for no reason 7  and departed into darkness,

though its name is shrouded in darkness, 8 

6:5 though it never saw the light of day 9  nor knew anything, 10 

yet it has more rest 11  than that man –

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:3]  1 tn Heb “the days of his years are many.”

[6:3]  2 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.

[6:3]  3 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.

[6:3]  4 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.

[6:4]  5 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.

[6:4]  6 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.

[6:4]  7 sn The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born.

[6:4]  8 sn The name of the stillborn is forgotten.

[6:5]  9 tn Heb “it never saw the sun.”

[6:5]  10 tn The word “anything” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:5]  11 sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery – part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA