Ulangan 32:36
Konteks32:36 The Lord will judge his people,
and will change his plans concerning 1 his servants;
when he sees that their power has disappeared,
and that no one is left, whether confined or set free.
Ulangan 32:2
Konteks32:2 My teaching will drop like the rain,
my sayings will drip like the dew, 2
as rain drops upon the grass,
and showers upon new growth.
1 Raja-raja 9:8-9
Konteks9:8 This temple will become a heap of ruins; 3 everyone who passes by it will be shocked and will hiss out their scorn, 4 saying, ‘Why did the Lord do this to this land and this temple?’ 9:9 Others will then answer, 5 ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their ancestors 6 out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. 7 That is why the Lord has brought all this disaster down on them.’”
[32:36] 1 tn The translation understands the verb in the sense of “be grieved, relent” (cf. HALOT 689 s.v. נחם hitp 2); cf. KJV, ASV “repent himself”; NLT “will change his mind.” Another option is to translate “will show compassion to” (see BDB 637 s.v. נחם); cf. NASB, NIV, NRSV.
[32:2] 2 tn Or “mist,” “light drizzle.” In some contexts the term appears to refer to light rain, rather than dew.
[9:8] 3 tn Heb “and this house will be high [or elevated].” The statement makes little sense in this context, which predicts the desolation that judgment will bring. Some treat the clause as concessive, “Even though this temple is lofty [now].” Others, following the lead of several ancient versions, emend the text to, “this temple will become a heap of ruins.”
[9:8] 4 tn Heb “hiss,” or perhaps “whistle.” This refers to a derisive sound one would make when taunting an object of ridicule.
[9:9] 5 tn Heb “and they will say.”
[9:9] 7 tn Heb “and they took hold of other gods and bowed down to them and served them.”