TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 33:4

Konteks

33:4 Moses delivered to us a law, 1 

an inheritance for the assembly of Jacob.

Yosua 1:8

Konteks
1:8 This law scroll must not leave your lips! 2  You must memorize it 3  day and night so you can carefully obey 4  all that is written in it. Then you will prosper 5  and be successful. 6 

Yosua 1:2

Konteks
1:2 “Moses my servant is dead. Get ready! 7  Cross the Jordan River! 8  Lead these people into the land which I am ready to hand over to them. 9 

1 Raja-raja 22:8

Konteks
22:8 The king of Israel answered Jehoshaphat, “There is still one man through whom we can seek the Lord’s will. 10  But I despise 11  him because he does not prophesy prosperity for me, but disaster. His name is Micaiah son of Imlah. 12  Jehoshaphat said, “The king should not say such things.”

Maleakhi 4:4

Konteks
Restoration through the Lord

4:4 “Remember the law of my servant Moses, to whom at Horeb 13  I gave rules and regulations for all Israel to obey. 14 

Roma 9:4

Konteks
9:4 who are Israelites. To them belong 15  the adoption as sons, 16  the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, 17  and the promises.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[33:4]  1 tn The Hebrew term תּוֹרָה (torah) here should be understood more broadly as instruction.

[1:8]  2 tn Heb “mouth.”

[1:8]  sn This law scroll must not leave your lips. The ancient practice of reading aloud to oneself as an aid to memorization is in view here.

[1:8]  3 tn Heb “read it in undertones,” or “recite it quietly” (see HALOT 1:237).

[1:8]  4 tn Heb “be careful to do.”

[1:8]  5 tn Heb “you will make your way prosperous.”

[1:8]  6 tn Heb “and be wise,” but the word can mean “be successful” by metonymy.

[1:2]  7 tn Heb “Get up!”

[1:2]  8 tn Heb “this Jordan”; the word “River” has been supplied in the translation for clarity (likewise in v. 11).

[1:2]  9 tc Heb “Cross over this Jordan, you and all these people, to the land that I am giving to them, to the children of Israel.” The final phrase, “to the children of Israel,” is probably a later scribal addition specifying the identity of “these people/them.”

[22:8]  10 tn Heb “to seek the Lord from him.”

[22:8]  11 tn Or “hate.”

[22:8]  12 tn The words “his name is” are supplied for stylistic reasons.

[4:4]  13 sn Horeb is another name for Mount Sinai (cf. Exod 3:1).

[4:4]  14 tn Heb “which I commanded him in Horeb concerning all Israel, statutes and ordinances.”

[9:4]  15 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[9:4]  16 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”

[9:4]  17 tn Or “cultic service.”



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA