TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 12:7-10

Konteks
War in Heaven

12:7 Then 1  war broke out in heaven: Michael 2  and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 12:8 But 3  the dragon was not strong enough to prevail, 4  so there was no longer any place left 5  in heaven for him and his angels. 6  12:9 So 7  that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him. 12:10 Then 8  I heard a loud voice in heaven saying,

“The salvation and the power

and the kingdom of our God,

and the ruling authority 9  of his Christ, 10  have now come,

because the accuser of our brothers and sisters, 11 

the one who accuses them day and night 12  before our God,

has been thrown down.

Wahyu 12:14-15

Konteks
12:14 But 13  the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, 14  to the place God 15  prepared for her, where she is taken care of – away from the presence of the serpent – for a time, times, and half a time. 16  12:15 Then 17  the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to 18  sweep her away by a flood,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:7]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[12:7]  2 sn The archangel Michael had a special role in protecting the nation of Israel in the OT (Dan 10:13, 21; 12:1; see also Jude 9).

[12:8]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast.

[12:8]  4 tn The words “to prevail” are not in the Greek text, but are implied.

[12:8]  5 tn Grk “found.”

[12:8]  6 tn Grk “for them”; the referent (the dragon and his angels, v. 7) has been specified in the translation for clarity.

[12:9]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.

[12:10]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[12:10]  9 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.

[12:10]  10 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[12:10]  11 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.

[12:10]  12 tn Or “who accuses them continually.”

[12:14]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here.

[12:14]  14 tn Or “desert.”

[12:14]  15 tn The word “God” is supplied based on the previous statements made concerning “the place prepared for the woman” in 12:6.

[12:14]  16 tc The reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou) is lacking in the important uncial C. Its inclusion, however, is supported by {Ì47 א A and the rest of the ms tradition}. There is apparently no reason for the scribe of C to intentionally omit the phrase, and the fact that the word “time” (καιρὸν καὶ καιρούς, kairon kai kairou") appears twice before may indicate a scribal oversight.

[12:14]  sn The parallel statement in Rev 12:6 suggests that the phrase a time, times, and half a time equals 1,260 days (three and a half years of 360 days each).

[12:15]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[12:15]  18 tn Grk “so that he might make her swept away.”



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA