TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 16:1-9

Konteks
The Bowls of God’s Wrath

16:1 Then 1  I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 2  16:2 So 3  the first angel 4  went and poured out his bowl on the earth. Then 5  ugly and painful sores 6  appeared on the people 7  who had the mark of the beast and who worshiped his image.

16:3 Next, 8  the second angel 9  poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.

16:4 Then 10  the third angel 11  poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 16:5 Now 12  I heard the angel of the waters saying:

“You are just 13  – the one who is and who was,

the Holy One – because you have passed these judgments, 14 

16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,

so 15  you have given them blood to drink. They got what they deserved!” 16 

16:7 Then 17  I heard the altar reply, 18  “Yes, Lord God, the All-Powerful, 19  your judgments are true and just!”

16:8 Then 20  the fourth angel 21  poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people 22  with fire. 16:9 Thus 23  people 24  were scorched by the terrible heat, 25  yet 26  they blasphemed the name of God, who has ruling authority 27  over these plagues, and they would not repent and give him glory.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:1]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[16:1]  2 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.

[16:2]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.

[16:2]  4 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:2]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:2]  6 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.

[16:2]  7 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:3]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “next” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:3]  9 tn Grk “the second”; the referent (the second angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:4]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:4]  11 tn Grk “the third”; the referent (the third angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:5]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the somewhat parenthetical nature of the remarks that follow.

[16:5]  13 tn Or “righteous,” although the context favors justice as the theme.

[16:5]  14 tn Or “because you have judged these things.” The pronoun ταῦτα (tauta) is neuter gender.

[16:6]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.

[16:6]  16 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”

[16:7]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:7]  18 tn Grk “the altar saying.”

[16:7]  19 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…() κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”

[16:8]  20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:8]  21 tn Grk “the fourth”; the referent (the fourth angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:8]  22 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:9]  23 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the bowl poured on the sun.

[16:9]  24 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:9]  25 tn On this phrase BDAG 536 s.v. καῦμα states, “burning, heat Rv 7:16καυματίζεσθαι κ. μέγα be burned with a scorching heat 16:9.”

[16:9]  26 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.

[16:9]  27 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA