Yeremia 3:19
Konteks‘Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! 2
What a joy it would be for me to give 3 you a pleasant land,
the most beautiful piece of property there is in all the world!’ 4
I thought you would call me, ‘Father’ 5
and would never cease being loyal to me. 6
Yeremia 6:16
Konteks6:16 The Lord said to his people: 7
“You are standing at the crossroads. So consider your path. 8
Ask where the old, reliable paths 9 are.
Ask where the path is that leads to blessing 10 and follow it.
If you do, you will find rest for your souls.”
But they said, “We will not follow it!”
Yeremia 6:20
Konteks6:20 I take no delight 11 when they offer up to me 12
frankincense that comes from Sheba
or sweet-smelling cane imported from a faraway land.
I cannot accept the burnt offerings they bring me.
I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’ 13
[3:19] 1 tn Heb “I, myself, said.” See note on “I thought that she might come back to me” in 3:7.
[3:19] 2 tn Heb “How I would place you among the sons.” Israel appears to be addressed here contextually as the
[3:19] sn The imagery here appears to be that of treating the wife as an equal heir with the sons and of giving her the best piece of property.
[3:19] 3 tn The words “What a joy it would be for me to” are not in the Hebrew text but are implied in the parallel structure.
[3:19] 4 tn Heb “the most beautiful heritage among the nations.”
[3:19] 6 tn Heb “turn back from [following] after me.”
[6:16] 7 tn The words, “to his people” are not in the text but are implicit in the interchange of pronouns in the Hebrew of vv. 16-17. They are supplied in the translation here for clarity.
[6:16] 8 tn Heb “Stand at the crossroads and look.”
[6:16] 9 tn Heb “the ancient path,” i.e., the path the
[6:16] 10 tn Heb “the way of/to the good.”
[6:20] 11 tn Heb “To what purpose is it to me?” The question is rhetorical and expects a negative answer.
[6:20] 12 tn The words “when they offer up to me” are not in the text but are implicit from the following context. They are supplied in the translation for clarity.
[6:20] 13 tn Heb “Your burnt offerings are not acceptable and your sacrifices are not pleasing to me.” “The shift from “your” to “their” is an example of the figure of speech (apostrophe) where the speaker turns from talking about someone to addressing him/her directly. Though common in Hebrew style, it is not common in English. The shift to the third person in the translation is an accommodation to English style.