Yohanes 16:19-28
Konteks16:19 Jesus could see 1 that they wanted to ask him about these things, 2 so 3 he said to them, “Are you asking 4 each other about this – that I said, ‘In a little while you 5 will not see me; again after a little while, you 6 will see me’? 16:20 I tell you the solemn truth, 7 you will weep 8 and wail, 9 but the world will rejoice; you will be sad, 10 but your sadness will turn into 11 joy. 16:21 When a woman gives birth, she has distress 12 because her time 13 has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being 14 has been born into the world. 15 16:22 So also you have sorrow 16 now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. 17 16:23 At that time 18 you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, 19 whatever you ask the Father in my name he will give you. 20 16:24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, 21 so that your joy may be complete.
16:25 “I have told you these things in obscure figures of speech; 22 a time 23 is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you 24 plainly 25 about the Father. 16:26 At that time 26 you will ask in my name, and I do not say 27 that I will ask the Father on your behalf. 16:27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 16:28 I came from the Father and entered into the world, but in turn, 29 I am leaving the world and going back to the Father.” 30
[16:19] sn Jesus could see. Supernatural knowledge of what the disciples were thinking is not necessarily in view here. Given the disciples’ confused statements in the preceding verses, it was probably obvious to Jesus that they wanted to ask what he meant.
[16:19] 2 tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[16:19] 3 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.
[16:19] 4 tn Grk “inquiring” or “seeking.”
[16:19] 5 tn Grk “A little while, and you.”
[16:19] 6 tn Grk “and again a little while, and you.”
[16:20] 7 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
[16:20] 8 tn Or “wail,” “cry.”
[16:20] 11 tn Grk “will become.”
[16:21] 12 sn The same word translated distress here has been translated sadness in the previous verse (a wordplay that is not exactly reproducible in English).
[16:21] 14 tn Grk “that a man” (but in a generic sense, referring to a human being).
[16:21] 15 sn Jesus now compares the situation of the disciples to a woman in childbirth. Just as the woman in the delivery of her child experiences real pain and anguish (has distress), so the disciples will also undergo real anguish at the crucifixion of Jesus. But once the child has been born, the mother’s anguish is turned into joy, and she forgets the past suffering. The same will be true of the disciples, who after Jesus’ resurrection and reappearance to them will forget the anguish they suffered at his death on account of their joy.
[16:22] 17 sn An allusion to Isa 66:14 LXX, which reads: “Then you will see, and your heart will be glad, and your bones will flourish like the new grass; and the hand of the
[16:23] 18 tn Grk “And in that day.”
[16:23] 19 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
[16:23] 20 sn This statement is also found in John 15:16.
[16:24] 21 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[16:25] 22 tn Or “in parables”; or “in metaphors.” There is some difficulty in defining παροιμίαις (paroimiai") precisely: A translation like “parables” does not convey accurately the meaning. BDAG 779-80 s.v. παροιμία suggests in general “proverb, saw, maxim,” but for Johannine usage “veiled saying, figure of speech, in which esp. lofty ideas are concealed.” In the preceding context of the Farewell Discourse, Jesus has certainly used obscure language and imagery at times: John 13:8-11; 13:16; 15:1-17; and 16:21 could all be given as examples. In the LXX this word is used to translate the Hebrew mashal which covers a wide range of figurative speech, often containing obscure or enigmatic elements.
[16:25] 24 tn Or “inform you.”
[16:26] 26 tn Grk “In that day.”
[16:26] 27 tn Grk “I do not say to you.”
[16:27] 28 tc A number of early
[16:28] 29 tn Or “into the world; again.” Here πάλιν (palin) functions as a marker of contrast, with the implication of a sequence.
[16:28] 30 sn The statement I am leaving the world and going to the Father is a summary of the entire Gospel of John. It summarizes the earthly career of the Word made flesh, Jesus of Nazareth, on his mission from the Father to be the Savior of the world, beginning with his entry into the world as he came forth from God and concluding with his departure from the world as he returned to the Father.