Resource > Belajar Sendiri Bahasa Yunani (Yoppi) >  Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes > 
BAB 20. KATA GANTI: REFLEKSIF εvμαυτου, σεαυτου, εαυτου RESIPROK αvλληλων RELATIF ος, η, ο  
 A. Penjelasan
 B. Firman Allah yang Hidup

12:32 καvγω εvαν υψωθω εvκ της γης, παντας ελκυσω προς εvμαυτον.

dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi,

Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku.

Kata-kata itu keluar dari jiwa Yesus yang terharu saat itu (12:27), menetapkan hati untuk menyelesaikan kehendak BapaNya. Dia menyatakan terus terang kepada banyak orang, bagaimana Dia akan mati: ditinggikan dari bumi, disalibkan. Hal ini menimbulkan keheranan mereka, karena konsep mesianik yang mereka pahami tidak seperti itu. Saat itulah Yesus mendobrak pemahaman kerdil manusia, bahwa salib berarti kehinaan, kematian di salib berarti kekalahan yang memalukan. "Pada saat Aku disalibkan," kata Yesus, "Aku akan menarik semua orang datang kepadaKu." Terjemahan harfiahnya: "... Aku akan menarik segala sesuatu kepada diriKu sendiri," yakni segala sesuatu yang akan menjadi hak kemenanganNya di kayu salib, termasuk Anda dan saya. Dengan cara itulah Nama Bapa dimuliakan. Hal yang kontras terjadi pada si pecundang: νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εvκβληθησεται εξω\ "Sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar."

 C. Kosakata dan Latihan

Kata ganti refleksif, resiprok dan relatif: 7 kata

εvμαυτου, ης

diriku sendiri

σεαυτου, ης

dirimu sendiri

εαυτου, ης, ου

dirinya sendiri, diri kami/kamu/mereka sendiri (jm.)

αvλληλων

saling, satu sama lain

ος, η, ο

yang, apa yang, yang ini, dia, barangsiapa

οιος, α, ον

seperti, sama seperti

οσος, η, ον

sebesar, sebanyak, sejauh

1

12:32 καvγω εvαν υψωθω εκ της γης, παντας ελκυσω προς εvμαυτον.

dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku.

2

5:31 εvαν εvγω μαρτυρω περι εvμαυτου, η μαρτυρια μου ουvκ εστιν αvληθης\

Kalau Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu tidak benar;

3

21:18 αvμην αvμην λεγω σοι, οτε ης νεωτερος, εvζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες\ ....

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, ....

4

18:34 αvπεκριθη Ίησους,Άπο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εvμου*

Jawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari dirimu sendiri, atau orang lain mengatakan kepadamu tentang Aku?"

5

17:5 και νυν δοξασον με συ, πατερ, παρα σεαυτω τη δοξη| η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι.

Dan sekarang, ya Bapa, permuliakanlah Aku, dengan kemuliaan-Mu sendiri yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.

6

19:7 .... ~Ημεις νομον εχομεν\ και κατα τον νομον οvφειλει αvποθανειν, οτι υιον θεου εαυτον εvποιησεν.

.... "Kami mempunyai hukum dan menurut hukum itu Ia harus mati, sebab Ia menganggap diri-Nya sendiri sebagai Anak Allah."

7

7:18 ο αφV εαυτου λαλων την δοξαν την ιvδιαν ζητει\ ....

Barangsiapa berkata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, ....

8

19:17 και βασταζων εαυτω τον σταυρον εvξηλθεν ειvς τον λεγομενον Κρανιου Τοπον, ο λεγεται ~Εβραιστι Γολγοθα,

Sambil sendirian memikul salib Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.

9

12:19 οι ουν Φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους, Θεωρειτε οτι ουvκ ωvφελειτε ουvδεν\ ιδε ο κοσμος οvπισω αυvτου αvπηλθεν.

Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia."

10

12:8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθV εαυτων, εvμε δε ουv παντοτε εχετε.

"Sebab orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak selalu ada pada kamu."

11

5:42 αvλλα εγνωκα υμας οτι την αvγαπην του θεου ουvκ εχετε εν εαυτοις.

Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam dirimu kamu tidak mempunyai kasih Allah.

12

Yak 2:17 ουτως και η πιστις, εvαν μη εχη εργα, νεκρα εvστιν καθV εαυτην.

Demikian juga halnya dengan iman: Jika tidak disertai perbuatan, maka iman itu (dalam) dirinya sendiri, (an sich, pada hakikatnya) adalah mati.

13

Mat 6:34 μη ουν μεριμνησητε ειvς την αυριον, η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης\ αvρκετον τη ημερα η κακια αυvτης.

Sebab itu janganlah kamu kuatir akan hari besok, karena hari besok mempunyai kesusahannya sendiri. Kesusahannya (kesusahan esok hari itu) adalah (untuk) hari itu

14

Mat 9:21 ελεγεν γαρ εν εαυτη,Έαν μονον αψωμαι του ιματιου αυvτου σωθησομαι.

Karena katanya dalam hatinya: "Asal kujamah jubah-Nya, aku akan sembuh."

15

Luk 23:28 .... ΘυγατερεςΊερουσαλημ, μη κλαιετε επV εvμε\ πλην εφV εαυτας κλαιετε και εvπι τα τεκνα υμων,

.... "Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu!"

16

15:4 μεινατε εν εvμοι, καvγω εν υμιν. καθως το κλημα ουv δυναται καρπον φερειν αφV εαυτου εvαν μη μενη εν τη αvμπελω, ουτως ουvδε υμεις εvαν μη εν εvμοι μενητε.

Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku

17

1 Yoh 5:21 Τεκνια, φυλαξατε εαυτα αvπο των ειvδωλων.

Anak-anak(ku), jagalah dirimu terhadap segala berhala.

18

13:34 εvντολην καινην διδωμι υμιν, ινα αvγαπατε αvλληλους, καθως ηvγαπησα υμας ινα και υμεις αvγαπατε αvλληλους.

Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; seperti Aku telah mengasihi kamu kamu pun harus saling mengasihi.

19

13:35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εvμοι μαθηται εvστε, εvαν αvγαπην εχητε εν αvλληλοις.

"Dengan ini semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."

20

6:43 αvπεκριθη Ίησους και ειπεν αυvτοις, Μη γογγυζετε μετV αvλληλων.

Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu saling bersungut-sungut."

21

Yang ini lain:

Why 19:6 .... ~Αλληλουια, οτι εvβασιλευσεν κυριος ο θεος [ημων] ο παντοκρατωρ.

.... "Haleluya! Karena Tuhan, Allah kita, Yang Mahakuasa, telah menjadi raja."

22

6:9 :Εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οvψαρια\ αvλλα ταυτα τι εvστιν ειvς τοσουτους*

"Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?"

23

5:38 και τον λογον αυvτου ουvκ εχετε εν υμιν μενοντα, οτι ον αvπεστειλεν εvκεινος, τουτω υμεις ουv πιστευετε.

dan firman-Nya tidak menetap di dalam kamu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.

24

15:20 μνημονευετε του λογου ου εvγω ειπον υμιν, Ουvκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυvτου. ....

Ingatlah perkataan yang telah Aku katakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi daripada tuannya....

25

1:47 ειδεν οΊησους τον Ναθαναηλ εvρχομενον προς αυvτον και λεγει περι αυvτου, :Ιδε αvληθωςΊσραηλιτης εν ω δολος ουvκ εστιν.

.... Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"

26

1:13 οι ουvκ εξ αιματων ουvδε εκ θεληματος σαρκος ουvδε εκ θεληματος αvνδρος αvλλV εκ θεου εvγεννηθησαν.

orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari keinginan daging, bukan pula oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

27

17:6 Έφανερωσα σου το ονομα τοις αvνθρωποις ους εδωκας μοι εκ του κοσμου. σοι ησαν καvμοι αυvτους εδωκας και τον λογον σου τετηρηκαν.

_ καvμοι berasal dari και dan μοι

Aku telah menyatakan nama-Mu kepada orang-orang yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu.

28

7:31 .... ~Ο Χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εvποιησεν*

.... "Jika Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat daripada yang telah diadakan orang ini?"

29

4:32 ο δε ειπεν αυvτοις, Έγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουvκ οιδατε.

Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Aku mempunyai makanan yang tidak kamu kenal."

30

11:2 Μαριαμ η αvλειψασα τον κυριον μυρω και εvκμαξασα τους ποδας αυvτου ταις θριξιν αυvτης, ης ο αvδελφος Λαζαρος ηvσθενει.

Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki Tuhan dengan mur dan menyeka kakiNya dengan rambutnya, yang saudaranya, Lazarus, sedang sakit.

31

17:5 και νυν δοξασον με συ, πατερ, παρα σεαυτω τη δοξη| η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι.

Sekarang ya Bapa, permuliakanlah Aku dengan kemuliaan-Mu sendiri yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.

32

15:14 υμεις φιλοι μου εvστε εvαν ποιητε α εvγω εvντελλομαι υμιν.

Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat yang Kuperintahkan kepadamu.

33

17:12 οτε ημην μετV αυvτων εvγω εvτηρουν αυvτους εν τω οvνοματι σου ω δεδωκας μοι, ....

Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yang telah Engkau berikan kepada-Ku; ...

34

17:7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου ειvσιν\

Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepadaKu itu berasal dariMu.

35

1 Kor 15:48 οιος ο χοικος, τοιουτοι και οι χοικοι, και οιος ο εvπουρανιος, τοιουτοι και οι εvπουρανιοι\

Makhluk-makhluk alamiah sama dengan dia yang berasal dari debu tanah dan makhluk-makhluk surgawi sama dengan Dia yang berasal dari surga.

 D. Highlight

Bacalah 6:41-59. Carilah dan tandai kata-kata ganti refleksif, resiprok dan relatif yang sudah Anda kenal dari daftar kosakata.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA