Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 3:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:10

Sebab, juga waktu kami berada di antara kamu, g  kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, h  janganlah ia makan.

AYT (2018)

Ketika kami masih bersamamu pun, kami memberimu perintah ini: “Jika orang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 3:10

Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu, berpesanlah kami kepadamu inilah: Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 3:10

Pada waktu kami masih berada di tengah-tengah kalian, kami memberi peraturan ini, "Orang yang tidak mau bekerja, tidak boleh makan."

TSI (2014)

karena waktu kita masih bersama, kami sudah mengajarkan, “Orang yang tidak mau bekerja tidak boleh makan.”

MILT (2008)

Sebab bahkan, ketika kami berada bersama kamu, kami telah memerintahkan hal ini kepadamu bahwa: Jika seseorang tidak mau bekerja, janganlah dia makan!

Shellabear 2011 (2011)

Lagi pula, ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, inilah yang kami pesankan kepadamu, yaitu jika seseorang tidak mau bekerja, jangan makan.

AVB (2015)

Sewaktu kami bersamamu, kami telah memberikan perintah ini: “Sesiapa yang tidak mahu bekerja, tidak boleh makan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:10

Sebab
<1063>
, juga
<2532>
waktu
<3753>
kami berada
<1510>
di antara
<4314>
kamu
<5209>
, kami memberi peringatan
<3853>
ini
<5124>
kepada kamu
<5213>
: jika
<1487>
seorang
<5100>
tidak
<3756>
mau
<2309>
bekerja
<2038>
, janganlah
<3366>
ia makan
<2068>
.

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:10

Karena
<1063>
pada
<3753>
masa kami lagi beserta
<4314>
dengan kamu
<5209>
, berpesanlah
<3853>
kami kepadamu
<5213>
inilah
<5124> <3754>
: Jikalau
<1487>
barang
<5100>
seorang tiada
<3756>
mau
<2309>
bekerja
<2038>
, jangan
<3366>
ia makan
<2068>
.
AYT ITL
Ketika
<3753>
kami masih bersamamu
<4314>
pun, kami memberimu perintah
<3853>
ini
<3754>
: "Jika
<1487>
orang
<5100>
tidak
<3756>
mau
<2309>
bekerja
<2038>
, janganlah
<3366>
ia makan
<2068>
."

[<2532> <1063> <1510> <5209> <5124> <5213>]
AVB ITL
Sewaktu
<3753>
kami
<1510>
bersamamu
<4314> <5209>
, kami telah memberikan perintah
<3853>
ini
<3754>
: “Sesiapa yang
<5100>
tidak
<3756>
mahu
<2309>
bekerja
<2038>
, tidak
<3366>
boleh makan
<2068>
.”

[<2532> <1063> <5124> <5213> <1487>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
οτε
<3753>
ADV
ημεν
<1510> <5713>
V-IXI-1P
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
τουτο
<5124>
D-ASN
παρηγγελλομεν
<3853> <5707>
V-IAI-1P
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
ει
<1487>
COND
τις
<5100>
X-NSM
ου
<3756>
PRT-N
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
εργαζεσθαι
<2038> <5738>
V-PNN
μηδε
<3366>
CONJ
εσθιετω
<2068> <5720>
V-PAM-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
οτε
ὅτε
ὅτε
<3753>
C
ημεν
ἦμεν
εἰμί
<1510>
V-IIA1P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
παρηγγελλομεν
παρηγγέλλομεν
παραγγέλλω
<3853>
V-IIA1P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ει
εἴ
εἰ
<1487>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
θελει
θέλει
θέλω
<2309>
V-IPA3S
εργαζεσθε
ἐργάζεσθαι,
ἐργάζομαι
<2038>
V-NPM
μηδε
μηδὲ
μηδέ
<3366>
D
εσθιετω
ἐσθιέτω.
ἐσθίω
<2068>
V-MPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:10

2 Sebab, juga waktu 1  kami berada di antara kamu, kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA