TB © |
Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku." |
AYT | Dan, Dia berkata, “Bawalah itu kemari, kepada-Ku.” |
TL © |
Maka kata-Nya, "Bawalah dia ke mari kepada-Ku." |
BIS © |
"Bawa itu kemari," kata Yesus. |
TSI | Dia berkata, “Bawalah roti dan ikan itu kepada-Ku.” |
MILT | Dan Dia berkata, "Bawalah itu ke sini, kepada-Ku!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa, "Bawalah kemari!" |
AVB | Yesus berkata, “Bawalah makanan itu kepada-Ku.” |
TB ITL © |
Yesus berkata <2036> : "Bawalah <5342> ke mari <5602> kepada-Ku <3427> ." [ <1161> <846> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata-Nya <2036> , "Bawalah <5342> dia ke mari <5602> kepada-Ku ."<3427> |
AYT ITL | Dan <1161> , Ia berkata <2036> , "Bawalah <5342> itu kemari <5602> , kepada-Ku <3427> ." [ ]<846> |
AVB ITL | Yesus berkata <2036> , “Bawalah <5342> makanan itu <846> kepada-Ku <3427> <5602> .” [ ]<1161> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S φερετε <5342> <5720> V-PAM-2P μοι <3427> P-1DS ωδε <5602> ADV αυτους <846> P-APM |
TB+TSK (1974) © |
Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku." |