Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 11:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:28

dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?"

AYT (2018)

dan berkata kepada-Nya, “Dengan kuasa apa Engkau melakukan hal-hal ini, atau siapa yang memberi-Mu kuasa untuk melakukan hal-hal ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 11:28

serta bertanya kepada-Nya, "Dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini? Atau siapakah yang memberi Engkau kuasa akan membuat segala perkara ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 11:28

Mereka bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?"

TSI (2014)

Mereka bertanya, “Siapa yang memberikan wewenang kepadamu untuk mengajar dan mengubah kebiasaan kami?— seperti yang kamu lakukan kemarin! Atas nama siapa kamu melakukan itu?”

MILT (2008)

Dan mereka berkata kepada-Nya, "Dengan otoritas apa Engkau melakukan hal-hal ini? Dan siapa yang memberikan otoritas itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka bertanya kepada-Nya, "Apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?"

AVB (2015)

Mereka berkata kepada-Nya, “Dengan kuasa apakah Kamu melakukan perkara-perkara ini? Dan siapakah yang memberi-Mu kuasa untuk melakukannya?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 11:28

dan
<2532>
bertanya
<3004>
kepada-Nya: "Dengan
<1722>
kuasa
<1849>
manakah
<4169>
Engkau melakukan
<4160>
hal-hal itu? Dan siapakah
<5101>
yang memberikan
<1325>
kuasa
<1849>
itu kepada-Mu, sehingga
<2443>
Engkau melakukan
<4160>
hal-hal itu?"

[<846> <5023> <2228> <4671> <3778> <5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 11:28

serta
<2532>
bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apakah
<4169>
Engkau membuat
<4160>
segala perkara
<5023>
ini? Atau
<2228>
siapakah
<5101>
yang memberi
<1325>
Engkau
<4671>
kuasa
<1849>
akan
<2443>
membuat
<4160>
segala perkara
<5023>
ini
<3778>
?"
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apa
<4169>
Engkau melakukan
<4160>
hal-hal ini
<5023>
, atau
<2228>
siapa
<5101>
yang
<3588>
memberi-Mu
<4671> <1325>
kuasa
<1849>
untuk
<2443>
melakukan
<4160>
hal-hal ini
<5023>
?"

[<3778>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, “Dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apakah
<4169>
Kamu melakukan
<4160>
perkara-perkara
<5023>
ini? Dan siapakah
<5101>
yang
<3588>
memberi-Mu
<1325>
kuasa
<1849>
untuk
<2443>
melakukannya
<4160>
?”

[<2532> <2228> <4671> <3778> <5023>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
εν
<1722>
PREP
ποια
<4169>
I-DSF
εξουσια
<1849>
N-DSF
ταυτα
<5023>
D-APN
ποιεις
<4160> <5719>
V-PAI-2S
η
<2228>
PRT
τις
<5101>
I-NSM
σοι
<4671>
P-2DS
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
την
<3588>
T-ASF
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
ινα
<2443>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-APN
ποιης
<4160> <5725>
V-PAS-2S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ελεγον
ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
εν
“Ἐν
ἐν
<1722>
P
ποια
ποίᾳ
ποῖος
<4169>
E-DFS
εξουσια
ἐξουσίᾳ
ἐξουσία
<1849>
N-DFS
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ποιεισ
ποιεῖς;
ποιέω
<4160>
V-IPA2S
η


<2228>
C
τισ
τίς
τίς
<5101>
R-NMS
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εξουσιαν
ἐξουσίαν
ἐξουσία
<1849>
N-AFS
ταυτην
ταύτην,
οὗτος
<3778>
E-AFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ποιησ
ποιῇς;”
ποιέω
<4160>
V-SPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:28

1 dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA