TB © |
Maka Imam Besar bangkit berdiri di tengah-tengah sidang dan bertanya kepada Yesus, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |
AYT | Lalu, Imam Besar berdiri di hadapan mereka dan bertanya kepada Yesus, “Apakah Engkau tidak memberi jawaban? Orang-orang ini bersaksi untuk melawan-Mu.” |
TL © |
Maka berdiri tegaklah Imam Besar di tengah-tengah itu, serta bertanya kepada Yesus, katanya, "Tiadakah Engkau mau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?" |
BIS © |
Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?" |
TSI | Lalu imam besar berdiri di hadapan mereka dan berkata kepada Yesus, “Kenapa kamu tidak menjawab?! Jawablah semua tuduhan berat terhadapmu itu!” |
MILT | Dan sambil berdiri di tengah-tengah, imam besar menanyai YESUS dengan berkata, "Tidakkah Engkau menjawab satu pun apa yang mereka persaksikan melawan-Mu?" |
Shellabear 2011 | Kemudian Imam Besar berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Isa, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?" |
AVB | Imam besar bangkit berdiri di tengah-tengah kesaksian itu lalu bertanya kepada Yesus, “Tidakkah Kamu mahu menjawab apa-apa? Apakah yang didakwakan oleh mereka ini terhadap-Mu?” |
TB ITL © |
Maka <2532> Imam Besar <749> bangkit berdiri <450> di <1519> tengah-tengah <3319> sidang dan bertanya <1905> kepada Yesus <2424> , katanya <3004> : "Tidakkah Engkau memberi jawab <611> atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi <2649> ini <3778> terhadap Engkau?" [ <3756> <3762> <5101> <4675> |
TL ITL © |
Maka <2532> berdiri tegaklah <450> Imam Besar <749> di <1519> tengah-tengah <3319> itu, serta bertanya <1905> kepada Yesus <2424> , katanya <3004> , "Tiadakah <3756> Engkau mau menyahut <611> sesuatu pun <3762> ? Apakah <5101> yang disaksikan <2649> orang ini <3778> atas Engkau ?"<4675> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Imam Besar <749> berdiri <450> di <1519> hadapan <3319> mereka dan bertanya <1905> kepada Yesus <2424> , "Apakah <5101> Engkau tidak <3756> memberi jawaban <611> ? Orang-orang ini <3778> bersaksi untuk melawan-Mu <4675> <2649> ." [ <3004> <3762> |
AVB ITL | Imam besar <749> bangkit <450> berdiri di <1519> tengah-tengah <3319> kesaksian itu lalu bertanya <1905> kepada Yesus <2424> , “Tidakkah <3756> Kamu mahu menjawab <611> apa-apa? Apakah <5101> yang didakwakan <2649> oleh mereka ini terhadap-Mu <4675> ?” [ <2532> <3004> <3762> <3778> |
GREEK | και <2532> CONJ αναστας <450> <5631> V-2AAP-NSM ο <3588> T-NSM αρχιερευς <749> N-NSM εις <1519> PREP μεσον <3319> A-ASN επηρωτησεν <1905> <5656> V-AAI-3S τον <3588> T-ASM ιησουν <2424> N-ASM λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM ουκ <3756> PRT-N αποκρινη <611> <5736> V-PNI-2S ουδεν <3762> A-ASN τι <5101> I-ASN ουτοι <3778> D-NPM σου <4675> P-2GS καταμαρτυρουσιν <2649> <5719> V-PAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
1 Maka Imam Besar bangkit berdiri di tengah-tengah sidang dan bertanya kepada Yesus, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |