TB © |
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya? |
AYT | Akan tetapi, Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu takut? Belum punyakah kamu iman?” |
TL © |
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?" |
BIS © |
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" |
TSI | Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Kenapa kalian begitu takut?! Sekarang jelas bahwa kalian belum percaya kepada-Ku!” |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu demikian takut? Bagaimana kamu tidak memiliki iman?" |
Shellabear 2011 | Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu takut? Masihkah kamu belum percaya?" |
AVB | Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu masih tidak percaya?” |
TB ITL © |
Lalu Ia berkata <2036> kepada mereka: "Mengapa <5101> kamu begitu takut <1169> ? Mengapa kamu tidak percaya <4102> ?" [ <2532> <846> <1510> <3768> <2192> |
TL ITL © |
Maka <2532> berkatalah <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu begitu takut <1169> ? Belumkah <3768> <2192> kamu percaya ?"<4102> |
AYT ITL | Akan tetapi, Dia berkata <2036> kepada mereka <846> , "Mengapa <5101> kamu takut <1169> ? Belum <3768> punyakah <1510> <2192> kamu iman <4102> ?" [ ]<2532> |
AVB ITL | Kemudian <2532> Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <846> , “Mengapa <5101> <0> kamu begitu takut <1169> ? Mengapa <0> <5101> kamu masih tidak <3768> percaya <4102> ?” [ <1510> <2192> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM τι <5101> I-NSN δειλοι <1169> A-NPM εστε <2075> <5748> V-PXI-2P ουπω <3768> ADV εχετε <2192> <5719> V-PAI-2P πιστιν <4102> N-ASF |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa 1 kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya 2 ?" |