TB © |
Tetapi kamu berkata: |
AYT | Namun, kamu berkata jika orang berkata kepada ayahnya atau ibunya, ‘Yang harus aku berikan kepada engkau, telah aku berikan sebagai persembahan kepada Allah,’ |
TL © |
Tetapi kamu ini berkata: Baiklah, jika seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Korban, (artinya persembahan kepada Allah) itulah barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku, |
BIS © |
Tetapi kalian mengajarkan: Kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' |
TSI | Tetapi kalian mengajarkan bahwa kita boleh berkata kepada ayah atau ibu kita, ‘Aku tidak bisa membantu kamu lagi, karena aku sudah berjanji akan memberikan semua hartaku kepada Allah.’ Menurut kalian, kalau kita melakukan itu, kita tidak wajib lagi menghormati ayah atau ibu kita. |
MILT | Namun kamu berkata: Jika seseorang dapat berkata kepada ayah atau ibunya: Kurban, yaitu persembahan, adalah apa saja yang dari padaku engkau telah dapat diuntungkan, |
Shellabear 2011 | Tetapi kamu mengajarkan: Jika seseorang berkata kepada ayah atau ibunya, Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dari aku telah kupersembahkan sebagai kurban kepada Allah, |
AVB | Tetapi kamu mengajar: Jika seseorang berkata kepada ibu bapanya, ‘Apa yang harus kugunakan untuk membantu ayah dan ibu, sudah kujadikan korban’ (iaitu telah dipersembahkan kepada Allah), |
TB ITL © |
Tetapi <1161> kamu <5210> berkata <3004> : Kalau <1437> seorang <444> berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384> : Apa yang <3739> ada padaku <1700> , yang dapat digunakan <5623> untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban <2878> -- yaitu <1510> persembahan <1435> kepada Allah --, [ <3739> <1437> <1537> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> kamu <5210> ini berkata <3004> : Baiklah, jika <1437> seorang <444> berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> ibunya <3384> : Korban <2878> , (artinya persembahan <1435> kepada Allah) itulah barang yang patut menjadi faedahmu <5623> daripadaku ,<1537> |
AYT ITL | Namun <1161> , kamu <5210> berkata <3004> jika <1437> orang <444> berkata <2036> kepada ayahnya <3962> atau <2228> ibunya <3384> , 'Yang harus <1510> aku berikan <1435> kepada engkau, telah aku <1700> berikan <5623> sebagai persembahan <2878> kepada Allah,' [ <3739> <3739> <1437> <1537> |
AVB ITL | Tetapi <1161> kamu <5210> mengajar <3004> : Jika <1437> seseorang <444> berkata <2036> kepada ibu <3384> bapanya <3962> , ‘Apa yang <3739> harus kugunakan <5623> untuk membantu ayah dan ibu, sudah kujadikan korban <2878> ’ (iaitu <1510> telah dipersembahkan <1435> kepada Allah), [ <2228> <3739> <1437> <1537> <1700> |
GREEK | υμεις <5210> P-2NP δε <1161> CONJ λεγετε <3004> <5719> V-PAI-2P εαν <1437> COND ειπη <2036> <5632> V-2AAS-3S ανθρωπος <444> N-NSM τω <3588> T-DSM πατρι <3962> N-DSM η <2228> PRT τη <3588> T-DSF μητρι <3384> N-DSF κορβαν <2878> HEB ο <3739> R-NSN εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S δωρον <1435> N-NSN ο <3739> R-ASN εαν <1437> COND εξ <1537> PREP εμου <1700> P-1GS ωφεληθης <5623> <5686> V-APS-2S |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi kamu berkata: Kalau seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Apa yang ada padaku, yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban 1 --yaitu persembahan kepada Allah--, |