Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi w  mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya x  atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"

AYT (2018)

Yesus pun menggandeng orang buta itu dan membawanya ke luar desa. Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu dan meletakkan tangan-Nya atas dia, Yesus bertanya kepadanya, “Dapatkah kamu melihat sesuatu?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Maka Yesus pun memegang tangan orang buta itu, lalu memimpin dia ke luar dusun. Setelah diludahi-Nya mata orang itu, Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau nampak apa-apa?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?"

TSI (2014)

Kemudian Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia keluar dari kampung. Sesudah itu Yesus mengoleskan ludah-Nya pada kelopak mata orang itu dan menyentuh bagian matanya, lalu bertanya, “Apakah kamu sudah bisa melihat sesuatu sekarang?”

MILT (2008)

Dan setelah memegang tangan orang buta itu, Dia menuntunnya keluar dari desa. Dan dengan meludah ke matanya seraya menumpangkan tangan ke atasnya, Dia menanyainya, apakah dia melihat sesuatu.

Shellabear 2011 (2011)

Isa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, "Apakah engkau melihat sesuatu?"

AVB (2015)

Yesus memegang tangan orang buta itu lalu memimpinnya ke luar dari pekan itu. Yesus meludahi mata orang buta itu. Kemudian Dia meletakkan tangan-Nya pada orang itu lalu bertanya, “Adakah kamu melihat apa-apa?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:23

Yesus memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu dan membawa
<1627>
dia ke luar
<1854>
kampung
<2968>
. Lalu Ia meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang itu dan meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
atasnya, dan bertanya
<1905>
: "Sudahkah kaulihat
<991>
sesuatu
<5100>
?"

[<2532> <846> <2532> <1519> <846> <846> <846> <1487>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:23

Maka
<2532>
Yesus pun memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu, lalu memimpin
<1627>
dia
<846>
ke luar
<1854>
dusun
<2968>
. Setelah diludahi-Nya
<4429>
mata
<3659>
orang
<846>
itu, Ia pun meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
ke atas orang
<846>
itu, serta bertanya
<1905>
kepadanya, "Adakah
<1487>
engkau nampak
<991>
apa-apa
<5100>
?"
AYT ITL
Yesus pun menggandeng
<1949>
orang buta
<5185>
itu dan membawanya
<1627>
ke luar
<1854>
desa
<2968>
. Ketika Yesus meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang buta itu dan meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495> <5495> <846>
atas dia, Yesus bertanya
<1905>
kepadanya
<846>
, "Dapatkah kamu melihat
<991>
sesuatu
<5100>
?"

[<2532> <846> <2532> <1519> <846> <1487>]
AVB ITL
Yesus memegang
<1949>
tangan
<5495>
orang buta
<5185>
itu lalu memimpinnya
<1627>
ke luar
<1854>
dari pekan
<2968>
itu. Yesus meludahi
<4429>
mata
<3659>
orang buta itu. Kemudian Dia meletakkan
<2007>
tangan-Nya
<5495>
pada orang itu lalu bertanya
<1905>
, “Adakah
<1487>
kamu melihat
<991>
apa-apa
<5100>
?”

[<2532> <846> <2532> <1519> <846> <846> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επιλαβομενος
<1949> <5637>
V-2ADP-NSM
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
τυφλου
<5185>
A-GSM
εξηνεγκεν
<1627> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εξω
<1854>
ADV
της
<3588>
T-GSF
κωμης
<2968>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
πτυσας
<4429> <5660>
V-AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ομματα
<3659>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
επιθεις
<2007> <5631>
V-2AAP-NSM
τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
αυτω
<846>
P-DSM
επηρωτα
<1905> <5707>
V-IAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ει
<1487>
COND
τι
<5100>
X-ASN
βλεπεις
<991> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επιλαβομενοσ
ἐπιλαβόμενος
ἐπιλαμβάνω
<1949>
V-PAMNMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χειροσ
χειρὸς
χείρ
<5495>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
τυφλου
τυφλοῦ,
τυφλός
<5185>
S-GMS
εξηνεγκεν
ἐξήνεγκεν
ἐκφέρω
<1627>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
κωμησ
κώμης,
κώμη
<2968>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πτυσασ
πτύσας
πτύω
<4429>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ομματα
ὄμματα
ὄμμα
<3659>
N-ANP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
επιθεισ
ἐπιθεὶς
ἐπιτίθημι
<2007>
V-PAANMS
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
χειρασ
χεῖρας
χείρ
<5495>
N-AFP
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
επηρωτα
ἐπηρώτα
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3S
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ει
“Εἴ
εἰ
<1487>
T
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
βλεπεισ
βλέπεις;”
βλέπω
<991>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:23

Yesus memegang tangan 1  orang buta itu dan membawa dia ke luar 2  kampung. Lalu Ia meludahi 3  mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya 1  atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA