Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:32

Mereka tidak mengerti perkataan itu, k  namun segan menanyakannya kepada-Nya.

AYT (2018)

Namun, murid-murid tidak memahami perkataan itu dan takut bertanya kepada-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:32

Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:32

Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.

TSI (2014)

Waktu itu murid-murid-Nya tidak mengerti maksud perkataan Yesus, tetapi mereka segan menanyakan hal itu kepada-Nya.

MILT (2008)

Namun mereka tidak memahami perkataan itu, dan takut menanyai Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan itu. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.

AVB (2015)

Mereka tidak faham erti kata-kata itu tetapi takut hendak bertanya kepada Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:32

Mereka tidak mengerti
<50>
perkataan
<4487>
itu, namun segan
<5399>
menanyakannya
<1905>
kepada-Nya.

[<1161> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:32

Tetapi
<1161>
tiadalah mereka itu mengerti
<50>
perkataan
<4487>
itu, dan
<2532>
takutlah
<5399>
juga bertanya
<1905>
kepada-Nya
<846>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, murid-murid tidak memahami
<50>
perkataan
<4487>
itu dan
<2532>
takut
<5399>
bertanya
<1905>
kepada-Nya.

[<846>]
AVB ITL
Mereka tidak faham
<50>
erti kata-kata
<4487>
itu tetapi
<2532>
takut
<5399>
hendak bertanya
<1905>
kepada Yesus.

[<1161> <846>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ηγνοουν
<50> <5707>
V-IAI-3P
το
<3588>
T-ASN
ρημα
<4487>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
εφοβουντο
<5399> <5711>
V-INI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
επερωτησαι
<1905> <5658>
V-AAN
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ηγνοουν
ἠγνόουν
ἀγνοέω
<50>
V-IIA3P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ρημα
ῥῆμα,
ῥῆμα
<4487>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εφοβουντο
ἐφοβοῦντο
φοβέω
<5399>
V-IIM3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
επερωτησαι
ἐπερωτῆσαι.
ἐπερωτάω
<1905>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:32

Mereka tidak mengerti 1  perkataan itu, namun segan 2  menanyakannya kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA