Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 11:6

TB ©

sebab seorang sahabatku yang sedang berada dalam perjalanan singgah ke rumahku dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya;

AYT

karena seorang temanku yang sedang melakukan perjalanan singgah di rumahku, tetapi aku tidak punya apa-apa di rumah untuk ditawarkan kepadanya.’

TL ©

karena seorang sahabatku singgah dari perjalanannya kepadaku, maka suatu pun tiada padaku, yang hendak kujamukan dia.

BIS ©

sebab kawanku yang sedang dalam perjalanan, baru saja singgah di rumah dan aku tidak punya makanan untuk dia!'

TSI

Karena ada temanku yang sedang dalam perjalanan hendak menginap di rumahku, tetapi aku tidak punya apa-apa untuk dihidangkan kepadanya.’

MILT

karena seorang sahabatku datang kepadaku dari suatu perjalanan, dan aku tidak mempunyai apa yang dapat aku hidangkan kepadanya.

Shellabear 2011

Aku kedatangan seorang kawan yang sedang dalam perjalanan dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya.

AVB

kerana seorang sahabatku telah singgah di rumahku dalam perjalanannya dan aku tiada makanan apa-apa untuk dihidangkan.’


TB ITL ©

sebab
<1894>
seorang sahabatku
<5384>

<3450>
yang sedang
<3854>
berada dalam
<1537>
perjalanan
<3598>
singgah ke
<4314>
rumahku
<3165>
dan
<2532>
aku
<2192>

<0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0>

<2192>
apa-apa
<3739>
untuk dihidangkan
<3908>
kepadanya
<846>
;
TL ITL ©

karena seorang
<5384>
sahabatku
<1894>
singgah dari
<1537>
perjalanannya
<3598>

<4314>
kepadaku
<3165>
, maka
<2532>
suatu pun tiada
<3756>
padaku
<2192>
, yang
<3739>
hendak kujamukan
<3908>
dia
<846>
.
AYT ITL
karena
<1894>
seorang temanku
<5384>
yang sedang melakukan perjalanan
<3598>
singgah
<3854>
di
<4314>
rumahku, tetapi aku
<3165>
tidak
<3756>
punya
<2192>
apa-apa di rumah untuk ditawarkan
<3908>
kepadanya
<846>
.' [
<3450>

<1537>

<2532>

<3739>
]
AVB ITL
kerana
<1894>
seorang sahabatku
<5384>
telah singgah
<3854>
di rumahku dalam
<4314>
perjalanannya
<3598>
dan
<2532>
aku
<3165>
tiada
<3756>
makanan apa-apa untuk dihidangkan
<3908>
.’ [
<3450>

<1537>

<2192>

<3739>

<846>
]
GREEK
επειδη
<1894>
CONJ
φιλος
<5384>
A-NSM
μου
<3450>
P-1GS
παρεγενετο
<3854> <5633>
V-2ADI-3S
εξ
<1537>
PREP
οδου
<3598>
N-GSF
προς
<4314>
PREP
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
ο
<3739>
R-ASN
παραθησω
<3908> <5692>
V-FAI-1S
αυτω
<846>
P-DSM

TB+TSK (1974) ©

sebab seorang sahabatku yang sedang berada dalam perjalanan singgah ke rumahku dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya;


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=11&verse=6
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)