TB © |
dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah? |
AYT | dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Guru bertanya kepadamu: Di manakah ruang tamu tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku?’ |
TL © |
Lalu katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru suruh bertanya kepadamu, kata-Nya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan Pasah dengan murid-murid-Ku? |
BIS © |
dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?' |
TSI | Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Pak, Guru kami menanyakan kepada Bapak: Di manakah tempat untuk Aku dan murid-murid-Ku makan perjamuan Paskah?’ |
MILT | Dan kamu akan berkata kepada tuan pemilik rumah itu: Guru berkata kepadamu: Di manakah ruang tamu tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku? |
Shellabear 2011 | Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, Sabda Guru, Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, yaitu tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku? |
AVB | lalu berkatalah kepada tuan rumah itu, ‘Guru berkata: Di manakah ruang tamu untuk Aku makan jamuan Paskah dengan murid-murid-Ku?’ |
TB ITL © |
dan <2532> katakanlah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu: Guru <1320> bertanya <3004> kepadamu <4671> : di manakah <4226> ruangan <2646> tempat <3699> Aku <5315> <0> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> akan makan <0> <5315> Paskah <3957> ? [ <1510> <3450> |
TL ITL © |
Lalu <2532> katakanlah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu: Guru <1320> suruh bertanya <3004> kepadamu, kata-Nya: Di manakah <4226> bilik tempat <2646> Aku hendak makan <5315> Pasah <3957> dengan <3326> murid-murid-Ku ?<3101> |
AYT ITL | dan <2532> katakanlah <2046> kepada pemilik <3617> rumah <3614> itu, 'Guru <1320> bertanya <3004> kepadamu <4671> : Di manakah <4226> ruang tamu <2646> tempat <3699> Aku dapat makan <5315> Paskah <3957> bersama <3326> murid-murid-Ku <3101> <3450> ?' [ ]<1510> |
AVB ITL | lalu <2532> berkatalah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu, ‘Guru <1320> berkata <3004> : Di manakah <4226> ruang tamu <2646> untuk Aku <3450> makan <5315> jamuan Paskah <3957> dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> ?’ [ <4671> <1510> <3699> |
GREEK | και <2532> CONJ ερειτε <2046> <5692> V-FAI-2P τω <3588> T-DSM οικοδεσποτη <3617> N-DSM της <3588> T-GSF οικιας <3614> N-GSF λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S σοι <4671> P-2DS ο <3588> T-NSM διδασκαλος <1320> N-NSM που <4226> PRT-I εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S το <3588> T-NSN καταλυμα <2646> N-NSN οπου <3699> ADV το <3588> T-ASN πασχα <3957> ARAM μετα <3326> PREP των <3588> T-GPM μαθητων <3101> N-GPM μου <3450> P-1GS φαγω <5315> <5632> V-2AAS-1S |
TB+TSK (1974) © |
dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru 1 bertanya kepadamu: di manakah 2 ruangan tempat 2 Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah? |