TB © |
dan semua orang akan melihat keselamatan yang dari Tuhan. |
AYT | Dan, semua orang akan melihat keselamatan dari Tuhan!’” |
TL © |
dan sekalian manusia akan melihat selamat yang daripada Allah." |
BIS © |
Orang-orang di seluruh dunia akan melihat Allah menyelamatkan manusia!'" |
TSI | Dengan demikian setiap orang akan mendapat kesempatan untuk mengerti bagaimana caranya agar diselamatkan oleh Allah.’” |
MILT | dan semua manusia akan melihat keselamatan dari Tuhan Elohim 2316." |
Shellabear 2011 | Semua orang akan melihat keselamatan yang datang dari Allah." |
AVB | Semua manusia akan melihat penyelamatan yang dikurniakan oleh Allah.’ ” |
TB ITL © |
dan <2532> semua orang <3956> akan melihat <3700> keselamatan <4992> yang dari Tuhan <2316> ." [ ]<4561> |
TL ITL © |
dan <2532> sekalian <3956> manusia <4561> akan melihat <3700> selamat <4992> yang daripada Allah ."<2316> |
AYT ITL | Dan <2532> , semua <3956> orang <4561> akan melihat <3700> keselamatan <4992> dari Tuhan !'"<2316> |
AVB ITL | Semua manusia <3956> akan melihat <3700> penyelamatan <4992> yang <3588> dikurniakan oleh Allah <2316> .’” [ <2532> <4561> |
GREEK | και <2532> CONJ οψεται <3700> <5695> V-FDI-3S πασα <3956> A-NSF σαρξ <4561> N-NSF το <3588> T-ASN σωτηριον <4992> A-ASN του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 dan semua orang akan melihat keselamatan yang dari Tuhan." |