TB © |
Dan semua orang takjub, |
AYT | Dengan penuh kekaguman, semua orang yang ada di situ berkata satu dengan yang lain, “Perkataan apakah ini? Karena dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh najis itu dan mereka keluar.” |
TL © |
Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta bertutur-tutur sama sendirinya, katanya, "Wah! Perkataan apakah ini? Karena dengan kuat kuasa diperintah-Nya setan itu sehingga keluar!" |
BIS © |
Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!" |
TSI | Semua orang yang ada di situ sangat heran dan berkata satu sama lain, “Wah! Ajaran Yesus luar biasa sekali! Seperti raja yang memberi perintah dengan penuh kuasa, Yesus menyuruh roh-roh jahat keluar, dan mereka pun keluar.” |
MILT | Dan rasa takjub melanda atas semua orang, dan mereka berbicara seorang terhadap yang lain, dengan mengatakan, "Perkataan apa ini, sehingga dengan otoritas dan kuasa, Dia memberi perintah kepada roh-roh najis, dan mereka pun keluar?" |
Shellabear 2011 | Semua orang tercengang. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Hebat sekali perkataan-Nya! Dengan wibawa dan dengan kuasa yang besar Ia memerintahkan setan-setan itu keluar, dan mereka pun keluar!" |
AVB | Mereka semua tercengang dan berkata sesama sendiri, “Betapa hebat kata-kata-Nya! Dengan penuh wibawa dan kuasa Dia memerintah roh-roh jahat itu, mereka terus keluar.” |
TB ITL © |
Dan <2532> semua orang <3956> takjub <2285> , lalu <2532> berkata <4814> seorang <240> <0> kepada <4314> yang lain <0> <240> , katanya <3004> : "Alangkah hebatnya <5101> perkataan <3056> ini <3778> ! Sebab <3754> dengan <1722> penuh wibawa <1849> dan <2532> kuasa <1411> Ia memberi perintah <2004> kepada roh-roh <4151> jahat <169> dan <2532> merekapun keluar <1831> ." [ <1096> <1909> |
TL ITL © |
Maka <2532> tercengang-cenganglah <2285> mereka itu sekalian <3956> serta <2532> bertutur-tutur <4814> sama sendirinya <240> , katanya <3004> , "Wah! Perkataan <3056> apakah <5101> ini <3778> ? Karena <3754> dengan <1722> kuat kuasa <1411> diperintah-Nya <2004> setan <169> <4151> itu sehingga <2532> keluar !"<1831> |
AYT ITL | Dengan penuh kekaguman <2285> , semua orang <3956> yang ada di situ berkata <4814> satu dengan yang lain <240> , "Perkataan <3056> apakah <5101> ini <3778> ? Karena <3754> dengan <1722> wibawa <1849> dan <2532> kuasa <1411> , Ia memerintahkan <2004> roh-roh <4151> najis <169> itu dan <2532> mereka keluar <1831> ." [ <2532> <1096> <1909> <2532> <4314> <3004> |
AVB ITL | Mereka semua <3956> tercengang <2285> dan <2532> berkata sesama sendiri <4814> , “Betapa hebat kata-kata-Nya <3056> ! Dengan <1722> penuh wibawa <1849> dan <2532> kuasa <1411> Dia memerintah <2004> roh-roh <4151> jahat <169> itu, mereka terus keluar <1831> .” [ <2532> <1096> <1909> <4314> <240> <3004> <5101> <3778> <3754> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S θαμβος <2285> N-NSN επι <1909> PREP παντας <3956> A-APM και <2532> CONJ συνελαλουν <4814> <5707> V-IAI-3P προς <4314> PREP αλληλους <240> C-APM λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM τις <5101> I-NSM ο <3588> T-NSM λογος <3056> N-NSM ουτος <3778> D-NSM οτι <3754> CONJ εν <1722> PREP εξουσια <1849> N-DSF και <2532> CONJ δυναμει <1411> N-DSF επιτασσει <2004> <5719> V-PAI-3S τοις <3588> T-DPN ακαθαρτοις <169> A-DPN πνευμασιν <4151> N-DPN και <2532> CONJ εξερχονται <1831> <5736> V-PNI-3P |
TB+TSK (1974) © |
1 Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya 2 perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar 3 ." |