Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 16:17

TB ©

Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"

AYT

Beberapa murid Yesus saling bertanya, “Apa maksud-Nya Dia berkata kepada kita, ‘Tinggal sesaat saja, dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku?’ dan ‘karena Aku akan pergi kepada Bapa’?”

TL ©

Maka berkatalah beberapa orang murid-Nya sama sendiri, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya kepada kita: Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku? dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?"

BIS ©

Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, "Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'?"

TSI

Beberapa dari antara kami murid-murid-Nya berkata satu sama lain, “Apa maksud perkataan-Nya itu?— ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama kemudian kalian akan melihat Aku lagi.’ Dan apa artinya ‘Aku akan pergi kepada Bapa’?”

MILT

Lalu dari antara para murid-Nya berkata seorang terhadap yang lain, "Apakah artinya ini, yang Dia katakan kepada kita: Dan beberapa saat kamu tidak melihat Aku, tetapi beberapa saat lagi kamu pun akan melihat Aku; dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?"

Shellabear 2011

Lalu beberapa orang pengikut-Nya berkata satu kepada yang lain, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi? Kemudian, Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku, serta Aku pergi kepada Sang Bapa?"

AVB

Sebilangan murid Yesus tertanya-tanya sesama sendiri, “Apakah maksud kata-Nya, ‘Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat-Ku, dan tidak lama kemudian kamu akan melihat-Ku’? Dia juga berkata, ‘Aku akan pergi kepada Bapa.’ ”


TB ITL ©

Mendengar itu beberapa dari
<1537>
murid-Nya
<3101>

<846>
berkata
<3004>
seorang kepada
<4314>
yang lain
<240>
: "Apakah
<5101>
artinya Ia berkata
<3004>
kepada kita
<2254>
: Tinggal sesaat saja
<3397>
dan
<2532>
kamu
<2334>

<0>
tidak
<3756>
melihat
<0>

<2334>
Aku
<3165>
dan
<2532>
tinggal sesaat saja
<3397>
pula
<3825>
dan
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
? Dan
<2532>
: Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
?" [
<3767>

<1510>

<5124>

<3739>

<3754>
]
TL ITL ©

Maka berkatalah
<3004>
beberapa
<1537>
orang murid-Nya
<3101>
sama
<240>
sendiri, "Apakah
<5101>
artinya
<5124>
yang
<3739>
dikatakan-Nya
<3004>
kepada kita
<2254>
: Hanya seketika
<3397>
lagi maka
<2532>
tiada
<3756>
kamu memandang
<2334>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
lagi pula
<3825>
seketika
<3397>
sahaja, maka
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
? dan
<2532>
: Sebab
<3754>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
?"
AYT ITL
Beberapa murid
<3101>
Yesus saling
<240>
bertanya
<3004>
, "Apa
<5101>
maksud-Nya
<1510>
Ia berkata
<3004>
kepada kita
<2254>
, 'Tinggal sesaat saja
<3397>
, dan
<2532>
kamu tidak
<3756>
akan melihat
<2334>
Aku
<3165>
lagi; dan
<2532>
sekali lagi
<3825>
, tinggal sesaat saja
<3397>
, dan
<2532>
kamu akan melihat
<3700>
Aku
<3165>
?' dan
<2532>
'karena
<3754>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
'?" [
<3767>

<1537>

<846>

<4314>

<5124>

<3739>
]
AVB ITL
Sebilangan murid
<3101>
Yesus
<846>
tertanya-tanya
<3004>
sesama sendiri
<240>
, “Apakah
<5101>
maksud kata-Nya
<3004>
, ‘Tidak lama lagi
<3397>
kamu tidak
<3756>
akan melihat-Ku
<2334>
, dan
<2532>
tidak lama kemudian
<3397>
kamu akan melihat-Ku
<3700>
’? Dia juga
<2532>
berkata, ‘Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
.’” [
<3767>

<1537>

<4314>

<1510>

<5124>

<3739>

<2254>

<2532>

<3165>

<3825>

<2532>

<3165>

<3754>
]
GREEK
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
αυτου
<846>
P-GSM
προς
<4314>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
τουτο
<5124>
D-NSN
ο
<3739>
R-ASN
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
μικρον
<3397>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
θεωρειτε
<2334> <5719>
V-PAI-2P
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
μικρον
<3397>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
οψεσθε
<3700> <5695>
V-FDI-2P
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM

TB+TSK (1974) ©

Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=16&verse=17
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)