TB © |
supaya iman kamu jangan bergantung pada hikmat manusia, tetapi pada kekuatan |
AYT | supaya imanmu tidak berdasar pada hikmat manusia, melainkan pada kuasa Allah. |
TL © |
supaya imanmu jangan bergantung kepada akal manusia, melainkan kepada kuasa Allah. |
BIS © |
Saya berbuat begitu, supaya kepercayaanmu kepada Kristus tidak berdasarkan kebijaksanaan manusia, melainkan berdasarkan kuasa Allah. |
TSI | Dan hal itu baik, sebab dengan demikian kalian menjadi percaya hanya karena kuasa Allah, bukan karena ilmu manusiawi. |
MILT | supaya imanmu tidak tergantung pada hikmat manusia, melainkan pada kuasa Allah Elohim 2316. |
Shellabear 2011 | supaya imanmu itu tidak dilandaskan atas hikmah manusia, melainkan atas kuasa Allah. |
AVB | Dengan demikian, imanmu bukanlah berasaskan kebijaksanaan manusia, tetapi berasaskan kuasa Allah. |
TB ITL © |
supaya <2443> iman <4102> kamu <5216> jangan <3361> bergantung pada <1722> hikmat <4678> manusia <444> , tetapi <235> pada <1722> kekuatan <1411> Allah <2316> . [ ]<1510> |
TL ITL © |
supaya <2443> imanmu <4102> jangan <3361> bergantung <1722> kepada akal <4678> manusia <444> , melainkan <235> kepada kuasa <1411> Allah .<2316> |
AYT ITL | supaya <2443> imanmu <4102> tidak <3361> berdasar pada <1722> hikmat <4678> manusia <444> , melainkan <235> pada <1722> kuasa <1411> Allah <2316> . [ <5216> <1510> |
AVB ITL | Dengan demikian <2443> , imanmu <4102> bukanlah <3361> berasaskan <1722> kebijaksanaan <4678> manusia <444> , tetapi <235> berasaskan <1722> kuasa <1411> Allah <2316> . [ <5216> <1510> |
GREEK | ινα <2443> CONJ η <3588> T-NSF πιστις <4102> N-NSF υμων <5216> P-2GP μη <3361> PRT-N η <5600> <5753> V-PXS-3S εν <1722> PREP σοφια <4678> N-DSF ανθρωπων <444> N-GPM αλλ <235> CONJ εν <1722> PREP δυναμει <1411> N-DSF θεου <2316> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 supaya iman kamu jangan bergantung pada hikmat manusia, tetapi pada kekuatan Allah. |