TB © |
Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! |
AYT | Saudara-saudara, maksudku adalah waktunya sudah singkat. Jadi mulai sekarang, biarlah mereka yang mempunyai istri, hiduplah seolah-olah mereka tidak mempunyainya, |
TL © |
Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri; |
BIS © |
Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri; |
TSI | Akan tetapi Saudara-saudari, maksud saya begini: Waktu kita tidak banyak lagi! Jadi mulai sekarang, kalau kamu mempunyai pasangan, sebaiknya kalian berdua bersepakat untuk memusatkan perhatian penuh dalam melayani Tuhan Yesus seakan-akan kamu tidak mempunyai pasangan. |
MILT | Namun, aku katakan ini, saudara-saudara, saat yang masih ada itulah yang dipersingkat, supaya bahkan yang memiliki istri dapat berlaku seperti tidak memiliki, |
Shellabear 2011 | Hai Saudara-saudaraku, maksudku ialah bahwa waktunya sudah singkat. Pada masa ini, orang yang beristri harus hidup seolah-olah tidak beristri; |
AVB | Saudara-saudaraku, maksudku demikian: Masa kita sudah semakin suntuk. Mulai sekarang, setiap lelaki yang beristeri, hiduplah seolah-olah tidak beristeri; |
TB ITL © |
Saudara-saudara <80> , inilah <5124> yang kumaksudkan <5346> , yaitu: waktu <2540> telah singkat <4958> ! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah <5613> mereka tidak <3361> beristeri <2192> ; [ <1161> <1510> <3063> <2443> <2532> <2192> <1135> <1510> |
TL ITL © |
Maka inilah <5124> kataku <5346> , hai saudara-saudaraku <80> , bahwa waktu <2540> sudah singkat <4958> . Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri <1510> itu menjadi <1510> seperti <5613> yang tiada <3361> beristeri <3063> <2443> <2192> <1135> <2192> |
AYT ITL | Saudara-saudara <80> , maksudku <5346> adalah waktunya <2540> sudah singkat <4958> . Jadi <1510> mulai sekarang <3063> , biarlah <2443> mereka <2532> yang <3588> mempunyai <2192> istri <1135> , hiduplah <1510> seolah-olah <5613> mereka tidak <3361> mempunyainya <2192> , [ <5124> <1161> |
AVB ITL | Saudara-saudaraku <80> , maksudku <5346> demikian <5124> : Masa <2540> kita sudah semakin suntuk <4958> . Mulai sekarang <3063> , setiap lelaki yang <3588> beristeri <2192> <1135> , hiduplah seolah-olah <5613> tidak <3361> beristeri <2192> ; [ <1161> <1510> <2443> <2532> <1510> |
GREEK | τουτο <5124> D-ASN δε <1161> CONJ φημι <5346> <5748> V-PXI-1S αδελφοι <80> N-VPM ο <3588> T-NSM καιρος <2540> N-NSM συνεσταλμενος <4958> <5772> V-RPP-NSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S το <3588> T-NSN λοιπον <3063> A-NSN ινα <2443> CONJ και <2532> CONJ οι <3588> T-NPM εχοντες <2192> <5723> V-PAP-NPM γυναικας <1135> N-APF ως <5613> ADV μη <3361> PRT-N εχοντες <2192> <5723> V-PAP-NPM ωσιν <5600> <5753> V-PXS-3P |
TB+TSK (1974) © |
2 Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu 1 telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri; |