Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:15

Tetapi kalau orang yang tidak beriman itu mau bercerai, biarlah ia bercerai; dalam hal yang demikian saudara atau saudari tidak terikat. Tetapi Allah memanggil kamu untuk hidup dalam damai sejahtera. z 

AYT (2018)

Namun, jika yang tidak percaya itu ingin berpisah, biarkan ia berpisah. Dalam hal seperti ini, saudara atau saudari tidak lagi terikat. Akan tetapi, Allah sudah memanggil kita untuk hidup dalam damai sejahtera.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:15

Tetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur, biarlah ia undur. Maka saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiada terikat lagi di dalam hal yang demikian. Tetapi kamu telah dipanggil Allah hidup di dalam perdamaian.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:15

Tetapi kalau orang yang tidak percaya itu meninggalkan istrinya atau suaminya yang Kristen, jangan menahan dia. Dalam hal ini Saudari atau Saudara itu bebas, sebab Allah mau supaya Saudara hidup dengan rukun.

TSI (2014)

Namun, bila suami atau istri yang belum percaya Kristus memutuskan untuk bercerai dengan istri atau suaminya yang percaya, maka bercerailah. Kalau hal itu terjadi, saudara atau saudari seiman tidak terikat lagi. Karena Allah menghendaki agar kita hidup dengan tenang.

MILT (2008)

Namun, jika yang tidak percaya itu bercerai, biarlah dia bercerai, saudara atau saudari itu tidaklah terikat dengan hal yang demikian; tetapi Allah Elohim 2316 telah memanggil kita dalam damai sejahtera.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, jika orang yang tidak beriman itu mau memisahkan diri, biarkanlah mereka berpisah. Dalam hal ini, saudara atau saudari kita yang seiman itu sudah tidak terikat lagi. Namun, kita dipanggil Allah untuk hidup dalam perdamaian.

AVB (2015)

Namun demikian, jika seseorang yang tidak beriman hendak meninggalkan isteri atau suaminya yang beriman, biarkanlah dia berbuat demikian. Jika ini terjadi, saudara atau saudari itu tidak terikat lagi. Allah mahu kamu semua hidup aman damai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:15

Tetapi
<1161>
kalau
<1487>
orang yang tidak beriman
<571>
itu mau bercerai
<5563>
, biarlah ia bercerai; dalam
<1722>
hal yang demikian
<5108>
saudara
<80>
atau
<2228>
saudari
<79>
tidak
<3756>
terikat. Tetapi
<1161>
Allah
<2316>
memanggil
<2564>
kamu
<5209>
untuk hidup dalam
<1722>
damai sejahtera
<1515>
.

[<5563> <1402>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:15

Tetapi
<1161>
jikalau
<1487>
orang yang tiada beriman
<571>
itu undur
<5563>
, biarlah ia undur
<5563>
. Maka saudara
<80>
laki-laki atau
<2228>
saudara perempuan
<79>
itu tiada terikat
<1402>
lagi di
<1722>
dalam hal yang demikian
<5108>
. Tetapi
<1161>
kamu
<5209>
telah dipanggil
<2564>
Allah
<2316>
hidup di dalam
<1722>
perdamaian
<1515>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, jika
<1487>
yang
<3588>
tidak percaya
<571>
itu ingin berpisah
<5563>
, biarkan ia berpisah
<5563>
. Dalam
<1722>
hal seperti ini
<5108>
, saudara
<80>
atau
<2228>
saudari
<79>
tidak lagi
<3756>
terikat
<1402>
. Akan tetapi
<1161>
, Allah
<2316>
sudah memanggil
<2564>
kita untuk hidup dalam
<1722>
damai sejahtera
<1515>
.

[<5209>]
AVB ITL
Namun demikian, jika
<1487>
seseorang yang tidak beriman
<571>
hendak meninggalkan
<5563>
isteri atau suaminya yang
<3588>
beriman, biarkanlah dia berbuat demikian
<5108>
. Jika ini terjadi, saudara
<80>
atau
<2228>
saudari
<79>
itu tidak terikat
<1402>
lagi. Allah
<2316>
mahu kamu
<5209>
semua hidup aman damai
<1515>
.

[<1161> <5563> <3756> <1722> <1722> <1161> <2564>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
απιστος
<571>
A-NSM
χωριζεται
<5563> <5731>
V-PMI-3S
χωριζεσθω
<5563> <5744>
V-PPM-3S
ου
<3756>
PRT-N
δεδουλωται
<1402> <5769>
V-RPI-3S
ο
<3588>
T-NSM
αδελφος
<80>
N-NSM
η
<2228>
PRT
η
<3588>
T-NSF
αδελφη
<79>
N-NSF
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
τοιουτοις
<5108>
D-DPN
εν
<1722>
PREP
δε
<1161>
CONJ
ειρηνη
<1515>
N-DSF
κεκληκεν
<2564> <5758>
V-RAI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
GREEK SR
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
απιστοσ
ἄπιστος
ἄπιστος
<571>
S-NMS
χωριζετε
χωρίζεται,
χωρίζω
<5563>
V-IPP3S
χωριζεσθω
χωριζέσθω.
χωρίζω
<5563>
V-MPP3S
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
D
δεδουλωται
δεδούλωται
δουλόω
<1402>
V-IEP3S
ο


<3588>
E-NMS
αδελφοσ
ἀδελφὸς
ἀδελφός
<80>
N-NMS
η


<2228>
C
η


<3588>
E-NFS
αδελφη
ἀδελφὴ
ἀδελφή
<79>
N-NFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
τοιουτοισ
τοιούτοις,
τοιοῦτος
<5108>
R-DNP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειρηνη
εἰρήνῃ
εἰρήνη
<1515>
N-DFS
κεκληκεν
κέκληκεν
καλέω
<2564>
V-IEA3S
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεός.
θεός
<2316>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:15

3 Tetapi 2  kalau orang yang tidak beriman itu mau bercerai, biarlah ia bercerai; dalam hal yang demikian saudara 1  atau saudari tidak terikat. Tetapi 2  Allah memanggil kamu untuk hidup dalam damai sejahtera.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA