TB © |
Dalam Tuhan aku yakin |
AYT | Aku memiliki keyakinan terhadap kamu dalam Tuhan bahwa kamu tidak akan menerima pemikiran yang lain. Akan tetapi, siapa pun yang mengacaukan kamu akan menanggung hukumannya. |
TL © |
Aku ini menaruh yakin kepada kamu di dalam Tuhan, bahwa kamu tiada memikirkan barang sesuatu yang lain; tetapi orang, walaupun siapa, yang mengacaukan hatimu itu akan menanggung hukumannya. |
BIS © |
Meskipun begitu saya masih percaya bahwa kalian tidak akan menganut pendirian lain, sebab kita sudah bersatu dengan Kristus. Dan saya yakin bahwa siapa pun yang mengacaukan pikiranmu, akan dihukum Allah. |
TSI | Saya tahu kalian milik TUHAN, maka saya yakin bahwa kalian akan berubah pikiran dan mengikuti nasihat saya dalam surat ini. Tetapi orang yang mengacaukan keyakinan kalian pasti dihukum Allah! |
MILT | Di dalam Tuhan aku yakin kepadamu, bahwa kamu tidak akan berpikir yang lain, tetapi orang yang menggelisahkan kamu akan menanggung hukuman, siapa pun dia. |
Shellabear 2011 | Di dalam Tuhan, aku menaruh percaya bahwa kamu tidak berpikiran lain mengenai hal ini. Akan tetapi, orang yang mengacaukan kamu akan menanggung hukumannya, siapa pun dia. |
AVB | Aku yakin padamu, dalam Tuhan, bahawa fikiranmu tidak akan bercabang; tetapi orang yang mengacau fikiranmu itu akan menerima hukumannya, walau siapa pun dia. |
TB ITL © |
Dalam <1722> Tuhan <2962> aku <1473> yakin <3982> tentang <1519> kamu <5209> , bahwa <3754> kamu <5426> <0> tidak <3762> mempunyai pendirian <0> <5426> lain <243> dari pada pendirian ini. Tetapi <1161> barangsiapa yang mengacaukan <5015> kamu <5209> , ia akan menanggung <941> hukumannya <2917> , siapapun <1437> juga dia <1510> . [ ]<3748> |
TL ITL © |
Aku <1473> ini menaruh yakin <3982> kepada <1519> kamu <5209> di <1722> dalam Tuhan <2962> , bahwa <3754> kamu tiada <3762> memikirkan <5426> barang sesuatu yang lain <243> ; tetapi <1161> orang, walaupun siapa, yang mengacaukan <5015> hatimu itu akan menanggung <941> hukumannya <2917> <3748> <1437> |
AYT ITL | Aku <1473> memiliki keyakinan <3982> terhadap <1519> kamu <5209> dalam <1722> Tuhan <2962> bahwa <3754> kamu tidak <3762> akan menerima pemikiran <5426> yang <3588> lain <243> . Akan tetapi <1161> , siapa <3748> pun <1437> yang mengacaukan <5015> kamu <5209> akan menanggung <941> hukumannya <2917> . [ ]<1510> |
AVB ITL | Aku <1473> yakin <3982> padamu <5209> , dalam <1722> Tuhan <2962> , bahawa <3754> fikiranmu tidak <3762> akan bercabang; tetapi <1161> orang <243> yang mengacau <5015> fikiranmu <5426> itu akan menerima <941> hukumannya <2917> , walau siapa pun <1437> dia <1510> . [ <1519> <5209> <3748> |
GREEK | εγω <1473> P-1NS πεποιθα <3982> <5754> V-2RAI-1S εις <1519> PREP υμας <5209> P-2AP εν <1722> PREP κυριω <2962> N-DSM οτι <3754> CONJ ουδεν <3762> A-ASN αλλο <243> A-ASN φρονησετε <5426> <5692> V-FAI-2P ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ταρασσων <5015> <5723> V-PAP-NSM υμας <5209> P-2AP βαστασει <941> <5692> V-FAI-3S το <3588> T-ASN κριμα <2917> N-ASN οστις <3748> R-NSM εαν <1437> COND η <5600> <5753> V-PXS-3S |
TB+TSK (1974) © |
4 Dalam Tuhan aku yakin 1 tentang kamu, bahwa kamu tidak mempunyai pendirian lain dari pada pendirian ini. Tetapi 2 barangsiapa yang mengacaukan kamu, ia akan menanggung 3 hukumannya, siapapun juga dia. |