Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan n  manusia lama, o  yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya p  yang menyesatkan,

AYT (2018)

buanglah manusia lamamu yang kamu dapat dari cara hidupmu yang lama, yang sedang dirusak oleh hawa nafsu yang menipu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:22

Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan.

TSI (2014)

Kalian semua sudah diajar untuk meninggalkan sifat-sifat hidupmu yang lama. Hidup yang lama dibutakan oleh hawa nafsu dan semakin lama semakin rusak, seperti baju rombeng yang tidak bisa dipakai lagi. Buanglah hidupmu yang lama itu.

MILT (2008)

untuk melepaskan kamu sehubungan dengan perilaku yang lama selaku manusia lama yang sedang dibinasakan menurut keinginan yang palsu

Shellabear 2011 (2011)

Berkenaan dengan kelakuanmu di masa lalu, kamu telah diajar untuk menanggalkan manusia lamamu, yang rusak karena keinginan-keinginannya yang penuh dengan tipu daya.

AVB (2015)

Berkenaan kelakuanmu yang dahulu, kamu menyingkirkan dirimu yang lama, yang dirosakkan oleh hawa nafsu tipu daya;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu bahwa kamu
<5209>
, berhubung dengan
<2596>
kehidupan
<391>
kamu yang dahulu
<4387>
, harus menanggalkan
<659>
manusia
<444>
lama
<3820>
, yang menemui kebinasaannya
<5351>
oleh
<2596>
nafsunya
<1939>
yang menyesatkan
<539>
,
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu akan hal kelakuanmu
<659>
yang dahulu itu, kamu
<5209> <391>
membuangkan perangaimu
<4387>
yang lama
<3820>
, yang rusak
<5351>
menurut
<2596>
daya
<539>
hawa
<1939>
nafsu,
AYT ITL
buanglah
<659>
manusia
<444>
lamamu
<4387>
yang kamu
<5209>
dapat dari
<2596>
cara hidupmu
<391>
yang
<3588>
lama
<3820>
, yang sedang
<2596>
dirusak
<5351>
oleh hawa nafsu
<1939>
yang
<3588>
menipu
<539>
.
AVB ITL
Berkenaan
<2596>
kelakuanmu
<391>
yang dahulu
<4387>
, kamu
<5209>
menyingkirkan
<659>
dirimu yang
<3588>
lama
<3820>
, yang
<3588>
dirosakkan
<5351>
oleh hawa nafsu
<1939>
tipu daya
<539>
;

[<444> <2596>]
GREEK WH
αποθεσθαι
<659> <5641>
V-2AMN
υμας
<5209>
P-2AP
κατα
<2596>
PREP
την
<3588>
T-ASF
προτεραν
<4387>
A-ASF
αναστροφην
<391>
N-ASF
τον
<3588>
T-ASM
παλαιον
<3820>
A-ASM
ανθρωπον
<444>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
φθειρομενον
<5351> <5746>
V-PPP-ASM
κατα
<2596>
PREP
τας
<3588>
T-APF
επιθυμιας
<1939>
N-APF
της
<3588>
T-GSF
απατης
<539>
N-GSF
GREEK SR
αποθεσθαι
ἀποθέσθαι
ἀποτίθημι
<659>
V-NAM
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
προτεραν
προτέραν
πρότερος
<4387>
A-AFS
αναστροφην
ἀναστροφὴν
ἀναστροφή
<391>
N-AFS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παλαιον
παλαιὸν
παλαιός
<3820>
A-AMS
ανθρωπον
ἄνθρωπον,
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
φθειρομενον
φθειρόμενον
φθείρω
<5351>
V-PPPAMS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
επιθυμιασ
ἐπιθυμίας
ἐπιθυμία
<1939>
N-AFP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
απατησ
ἀπάτης,
ἀπάτη
<539>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu bahwa kamu 1 , berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu 2 , harus menanggalkan manusia lama 3 , yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan 4 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA