Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 1:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 1:15

Karena itu, setelah aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus i  dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus, j 

AYT (2018)

Oleh sebab itu, sejak aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus,

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 1:15

Sebab itu aku pun, setelah mendengar akan iman kamu kepada Tuhan Yesus dan akan kasihmu kepada segala orang suci itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 1:15

Sebab itu, semenjak saya mendengar bahwa kalian percaya kepada Tuhan Yesus, dan kalian mengasihi semua umat Allah,

TSI (2014)

Oleh karena semuanya itu, saya selalu mendoakan kalian dan bersyukur kepada Allah. Saya tidak berhenti mendoakan kalian sejak mendengar kabar tentang keyakinanmu kepada Tuhan Yesus dan kasih kalian kepada semua umat Allah.

MILT (2008)

Sebab itu aku juga, ketika mendengar iman di dalam Tuhan YESUS di antara kamu, dan kasih terhadap semua orang kudus,

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu sejak aku mendengar tentang imanmu di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh,

AVB (2015)

Oleh itu aku juga, setelah mendengar bahawa kamu beriman kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua orang yang salih,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 1:15

Karena
<1223>
itu
<5124>
, setelah
<191> <0>
aku
<2504>
mendengar
<0> <191>
tentang
<2596>
imanmu
<5209> <4102>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
tentang kasihmu terhadap
<1519>
semua
<3956>
orang kudus
<40>
,
TL ITL ©

SABDAweb Ef 1:15

Sebab
<1223>
itu
<5124>
aku
<2504>
pun, setelah mendengar
<191>
akan
<2596>
iman
<4102>
kamu
<5209>
kepada Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
akan kasihmu kepada
<1519>
segala
<3956>
orang suci
<40>
itu,
AYT ITL
Oleh
<1223>
sebab itu
<5124>
, sejak aku
<2504>
mendengar
<191>
tentang imanmu
<4102>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
kasihmu kepada
<1519>
semua
<3956>
orang kudus
<40>
,

[<2596> <5209>]
AVB ITL
Oleh itu
<5124>
aku juga
<2504>
, setelah mendengar
<191>
bahawa kamu
<5209>
beriman
<4102>
kepada
<1722>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
mengasihi semua
<3956>
orang yang salih
<40>
,

[<1223> <2596> <1519>]
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
καγω
<2504>
P-1NS-C
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
την
<3588>
T-ASF
καθ
<2596>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
πιστιν
<4102>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
{VAR2: αγαπην
<26>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
} εις
<1519>
PREP
παντας
<3956>
A-APM
τους
<3588>
T-APM
αγιους
<40>
A-APM
GREEK SR
δια
¶Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
R-ANS
καγω
κἀγώ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
ακουσασ
ἀκούσας
ἀκούω
<191>
V-PAANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
καθ
καθʼ
κατά
<2596>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κω
˚Κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
R-AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
E-AMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγιουσ
ἁγίους,
ἅγιος
<40>
S-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 1:15

3 Karena itu, setelah 1  aku mendengar 1  tentang imanmu 2  dalam Tuhan Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus,

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA