Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 10:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 10:11

Bukan demikian, kamu boleh pergi, tetapi hanya laki-laki, dan beribadahlah kepada TUHAN, sebab itulah yang kamu kehendaki." Lalu mereka diusir dari depan Firaun.

AYT (2018)

Tidak boleh begitu! Pergilah sekarang, tetapi hanya laki-laki, dan layani TUHAN, sebab itulah yang kamu inginkan.” Kemudian, mereka diusir dari hadapan Firaun.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 10:11

Jangan demikian, melainkan kamu, orang laki-laki sahaja, pergilah sekarang berbuat bakti kepada Tuhan, karena demikianlah mintamu. Lalu dihalaukan oranglah akan mereka itu dari hadapan Firaun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 10:11

Tidak! Cuma orang-orang lelaki boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN, kalau kamu memang ingin beribadat saja!" Dengan kata-kata itu Musa dan Harun diusir dari istana.

TSI (2014)

Tidak bisa! Hanya para laki-laki yang boleh pergi dan menyembah dewamu itu, sesuai permintaan kalian!” Setelah itu Musa dan Harun diusir dari hadapan raja.

MILT (2008)

Tidak demikian! Aku minta pergilah kamu yang laki-laki saja, dan layanilah TUHAN YAHWEH 03068! Bukankah itu yang kamu kehendaki?" Lalu orang mengusir mereka dari hadapan Firaun.

Shellabear 2011 (2011)

Tidak demikian! Biarlah kaum lelaki saja yang pergi beribadah kepada ALLAH, karena itulah yang kamu inginkan." Lalu mereka diusir dari hadapan Firaun.

AVB (2015)

Tidak demikian! Biarlah kaum lelaki sahaja yang pergi beribadat kepada TUHAN, kerana itulah yang kamu inginkan.” Lalu mereka diusir dari hadapan Firaun.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 10:11

Bukan
<03808>
demikian
<03651>
, kamu boleh pergi
<01980>
, tetapi hanya laki-laki
<01397>
, dan beribadahlah
<05647>
kepada TUHAN
<03068>
, sebab
<03588>
itulah yang kamu
<0859>
kehendaki
<01245>
." Lalu mereka diusir
<01644>
dari depan
<06440>
Firaun
<06547>
.

[<04994>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 10:11

Jangan
<03808>
demikian
<03651>
, melainkan kamu, orang laki-laki
<01397>
sahaja, pergilah
<01980>
sekarang
<04994>
berbuat bakti
<05647>
kepada Tuhan
<03068>
, karena
<03588>
demikianlah mintamu
<01245> <0859>
. Lalu dihalaukan
<01644>
oranglah akan mereka itu dari hadapan
<06440>
Firaun
<06547>
.
AYT ITL
Tidak
<03808>
boleh begitu
<03651>
! Pergilah
<01980>
sekarang
<04994>
, tetapi hanya laki-laki
<01397>
, dan layani
<05647>
TUHAN
<03068>
, sebab
<03588>
itulah yang kamu
<0859>
inginkan
<01245>
.” Kemudian, mereka diusir
<01644>
dari hadapan
<06440>
Firaun
<06547>
.

[<0853> <0853> <0853> <0853> <00>]
AVB ITL
Tidak
<03808>
demikian
<03651>
! Biarlah
<04994>
kaum lelaki
<01397>
sahaja yang pergi
<01980>
beribadat
<05647>
kepada TUHAN
<03068>
, kerana
<03588>
itulah yang kamu
<0859>
inginkan
<01245>
.” Lalu mereka diusir
<01644>
dari hadapan
<06440>
Firaun
<06547>
.

[<0853> <0853> <0853> <0853> <00>]
HEBREW
P
herp
<06547>
ynp
<06440>
tam
<0853>
Mta
<0853>
srgyw
<01644>
Mysqbm
<01245>
Mta
<0859>
hta
<0853>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
ta
<0853>
wdbew
<05647>
Myrbgh
<01397>
an
<04994>
wkl
<01980>
Nk
<03651>
al (10:11)
<03808>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 10:11

Bukan demikian, kamu boleh pergi, tetapi hanya laki-laki, dan beribadahlah kepada TUHAN, sebab itulah yang kamu kehendaki 1 ." Lalu mereka diusir 2  dari depan Firaun.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA