Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 8:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 8:28

Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya.

AYT (2018)

dan sedang kembali pulang, sambil duduk di dalam keretanya dan membaca kitab Nabi Yesaya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 8:28

Adapun pada masa itu ia sedang kembali hendak pulang sambil duduk di atas kendaraannya membaca kitab Nabi Yesaya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 8:28

(8:27)

TSI (2014)

dan pada waktu itu sedang dalam perjalanan pulang. Ada budaknya yang mengendalikan kereta, sedangkan pejabat itu duduk sambil membaca kitab Nabi Yesaya.

MILT (2008)

Dan, dia sedang dalam perjalanan pulang, dan, sambil duduk di atas keretanya, dia pun terus membaca kitab Nabi Yesaya.

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu, ia sedang dalam perjalanan kembali ke negerinya. Sambil duduk di dalam keretanya, ia membaca firman dalam Kitab Suci yang disampaikan Allah melalui Nabi Yesaya.

AVB (2015)

Ketika dia sedang dalam perjalanan pulang dan sambil duduk di dalam rata kudanya, dia membaca kitab Nabi Yesaya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 8:28

Sekarang orang itu
<1510>
sedang dalam perjalanan pulang
<5290>
dan
<2532>
duduk
<2521>
dalam
<1909>
keretanya
<716> <846>
sambil membaca
<314>
kitab nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
.

[<1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 8:28

Adapun
<1161>
pada masa itu ia sedang kembali
<5290>
hendak pulang sambil
<2532>
duduk
<2521>
di atas
<1909>
kendaraannya
<716>
membaca
<314>
kitab Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
.
AYT ITL
dan sedang
<1510>
kembali pulang
<5290>
, sambil
<2532>
duduk
<2521>
di dalam
<1909>
keretanya
<716>
dan
<2532>
membaca
<314>
kitab Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
.

[<1161> <846>]
AVB ITL
Ketika dia sedang
<1510>
dalam perjalanan pulang
<5290>
dan
<2532>
sambil duduk
<2521>
di dalam
<1909>
rata kudanya
<716>
, dia membaca
<314>
kitab Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
.

[<1161> <846> <2532>]
GREEK WH
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
{VAR1: δε
<1161>
CONJ
} {VAR2: τε
<5037>
PRT
} υποστρεφων
<5290> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
καθημενος
<2521> <5740>
V-PNP-NSM
επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
αρματος
<716>
N-GSN
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ανεγινωσκεν
<314> <5707>
V-IAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
προφητην
<4396>
N-ASM
ησαιαν
<2268>
N-ASM
GREEK SR
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υποστρεφων
ὑποστρέφων
ὑποστρέφω
<5290>
V-PPANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
καθημενοσ
καθήμενος
κάθημαι
<2521>
V-PPMNMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
αρματοσ
ἅρματος
ἅρμα
<716>
N-GNS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεγινωσκεν
ἀνεγίνωσκεν
ἀναγινώσκω
<314>
V-IIA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
προφητην
προφήτην
προφήτης
<4396>
N-AMS
ησαιαν
Ἠσαΐαν.
Ἠσαΐας
<2268>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 8:28

Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan duduk 1  dalam keretanya sambil membaca kitab nabi 3  Yesaya 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA