Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 11:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 11:22

Tetapi jika seorang yang lebih kuat dari padanya menyerang dan mengalahkannya, maka orang itu akan merampas perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan akan membagi-bagikan rampasannya.

AYT (2018)

Namun, jika ada orang yang lebih kuat darinya hendak menyerang dan mengalahkannya, maka orang yang lebih kuat itu harus merampas senjata-senjata yang diandalkan oleh orang itu dan membagi-bagikan harta rampasannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 11:22

Tetapi apabila seorang yang lebih kuat menyerangi serta mengalahkan dia, niscaya dirampasnya segala alat senjatanya yang diharapkannya itu, lalu dibahagi-bahaginya rampasan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 11:22

Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya.

TSI (2014)

(11:21)

MILT (2008)

Namun ketika seorang yang lebih kuat daripadanya datang mengalahkannya, maka dia merampas seluruh senjatanya, yaitu apa yang dia andalkan atasnya, dan dia membagi-bagikan rampasannya itu.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi kalau seorang yang lebih kuat dari dia datang menyerang dan mengalahkannya, maka semua senjata yang diandalkannya itu akan diambil dan harta miliknya dirampas lalu dibagi-bagikan.

AVB (2015)

tetapi apabila seorang yang lebih gagah menyerang dan mengalahkannya, yang lebih gagah itu akan merampas segala senjata yang diperlukan oleh tuan rumah itu lalu membahagikan harta yang dirampasnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 11:22

Tetapi
<1161>
jika
<1875>
seorang
<846>
yang lebih kuat
<2478>
dari padanya menyerang
<1904>
dan mengalahkannya
<3528> <846>
, maka orang
<846>
itu akan
<3833> <0>
merampas
<142>
perlengkapan senjata
<0> <3833>
, yang
<3739>
diandalkannya
<3982>
, dan
<2532>
akan membagi-bagikan
<1239>
rampasannya
<4661> <846>
.

[<1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 11:22

Tetapi
<1161>
apabila
<1875>
seorang
<846>
yang lebih kuat
<2478>
menyerangi
<1904>
serta mengalahkan
<3528>
dia
<846>
, niscaya dirampasnya
<142>
segala alat senjatanya
<3833>
yang
<3739>
diharapkannya
<3982>
itu, lalu
<2532>
dibahagi-bahaginya
<1239>
rampasan
<4661>
itu
<846>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, jika
<1875>
ada orang yang lebih kuat
<2478>
darinya
<846>
hendak menyerang
<1904>
dan mengalahkannya
<3528>
, maka orang
<846>
yang
<3588>
lebih kuat itu
<846>
harus merampas
<142>
senjata-senjata
<3833>
yang
<3739>
diandalkan
<3982>
oleh orang itu dan
<2532>
membagi-bagikan
<1239>
harta rampasannya
<4661>
.

[<1909> <846>]
AVB ITL
tetapi apabila seorang yang lebih gagah
<2478>
menyerang
<1904>
dan mengalahkannya
<3528>
, yang
<3588>
lebih gagah itu akan merampas
<142>
segala senjata
<3833>
yang
<846>
diperlukan oleh tuan rumah itu lalu membahagikan
<1239>
harta yang dirampasnya
<4661>
.

[<1875> <1161> <846> <846> <1909> <3739> <3982> <2532> <846>]
GREEK
επαν
<1875>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
ισχυροτερος
<2478>
A-NSM-C
αυτου
<846>
P-GSM
επελθων
<1904> <5631>
V-2AAP-NSM
νικηση
<3528> <5661>
V-AAS-3S
αυτον
<846>
P-ASM
την
<3588>
T-ASF
πανοπλιαν
<3833>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
αιρει
<142> <5719>
V-PAI-3S
εφ
<1909>
PREP
η
<3739>
R-DSF
επεποιθει
<3982> <5714>
V-2LAI-3S
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
σκυλα
<4661>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
διαδιδωσιν
<1239> <5719>
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 11:22

1 Tetapi jika seorang yang lebih kuat dari padanya menyerang dan mengalahkannya, maka orang itu akan merampas perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan akan membagi-bagikan rampasannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA