Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:33

Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

AYT (2018)

Selagi mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu melepaskan anak keledai itu?”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:33

Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:33

Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"

TSI (2014)

Ketika mereka sedang melepaskan ikatan keledai itu, beberapa orang anggota keluarga pemiliknya bertanya kepada mereka, “Kenapa kalian melepaskan keledai kami?”

MILT (2008)

Dan selagi mereka melepaskan keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

Shellabear 2011 (2011)

Sementara mereka berdua melepaskan keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

AVB (2015)

Ketika mereka melepaskan anak keldai itu, tuan anak keldai itu berkata kepada mereka, “Mengapakah kamu melepaskan anak keldai ini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:33

Ketika mereka
<846>
melepaskan
<3089>
keledai
<4454>
itu, berkatalah
<3004>
orang yang empunya
<2962> <846>
keledai
<846>
itu: "Mengapa
<5101>
kamu melepaskan
<3089>
keledai
<4454>
itu?"

[<1161> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:33

Sedang
<3089>
mereka
<846>
itu mengorakkan
<3089>
tali anak keledai
<4454>
itu, maka kata
<3004>
orang yang mempunyainya
<2962> <846> <4314> <846>
, "Apakah
<5101>
sebabnya kamu lepaskan
<3089>
anak keledai
<4454>
itu?"
AYT ITL
Selagi mereka melepaskan
<3089>
anak keledai
<4454>
itu, pemiliknya
<2962>
bertanya
<3004>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Mengapa
<5101>
kamu melepaskan
<3089>
anak keledai
<4454>
itu?"

[<1161> <846> <846>]
AVB ITL
Ketika mereka melepaskan
<3089>
anak keldai
<4454> <0>
itu, tuan
<2962>
anak keldai
<0> <4454>
itu berkata
<3004>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, “Mengapakah
<5101>
kamu melepaskan
<3089>
anak keldai
<4454>
ini?”

[<1161> <846> <846>]
GREEK WH
λυοντων
<3089> <5723>
V-PAP-GPM
δε
<1161>
CONJ
αυτων
<846>
P-GPM
τον
<3588>
T-ASM
πωλον
<4454>
N-ASM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
κυριοι
<2962>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
τι
<5101>
I-ASN
λυετε
<3089> <5719>
V-PAI-2P
τον
<3588>
T-ASM
πωλον
<4454>
N-ASM
GREEK SR
λυοντων
Λυόντων
λύω
<3089>
V-PPAGMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πωλον
πῶλον,
πῶλος
<4454>
N-AMS
ειπαν
εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
κυριοι
κύριοι
κύριος
<2962>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
λυετε
λύετε
λύω
<3089>
V-IPA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πωλον
πῶλον;”
πῶλος
<4454>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:33

Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA