Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:37

waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau."

AYT (2018)

Ketika mereka menemukan-Nya, mereka berkata kepada-Nya, “Semua orang mencari Engkau!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:37

Setelah dijumpainya Dia, maka kata mereka itu kepada-Nya, "Semua orang mencari Rabbi!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:37

Dan setelah mereka menemukan-Nya, mereka berkata, "Semua orang sedang mencari Bapak."

TSI (2014)

Sesudah menemukan-Nya mereka berkata, “Guru, mari kita pulang, karena semua orang sedang mencari Engkau.”

MILT (2008)

Dan setelah mendapatkan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari Engkau."

Shellabear 2011 (2011)

Setelah mereka menemukan Dia, mereka berkata kepada-Nya, "Semua orang mencari-Mu, ya Junjungan."

AVB (2015)

Setelah menjumpai-Nya, mereka berkata: “Semua orang sedang mencari-Mu!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:37

waktu menemukan
<2147>
Dia
<846>
mereka berkata
<3004>
: "Semua orang
<3956>
mencari
<2212>
Engkau
<4571>
."

[<2532> <2532> <846> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:37

Setelah
<2532>
dijumpainya
<2147>
Dia
<846>
, maka
<2532>
kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Semua
<3956>
orang mencari
<2212>
Rabbi
<4571>
!"
AYT ITL
Ketika mereka menemukan-Nya
<2147> <846>
, mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Semua
<3956>
orang mencari
<2212>
Engkau
<4571>
!"

[<2532> <2532> <3754>]
AVB ITL
Setelah menjumpai-Nya
<2147>
, mereka
<846>
berkata
<3004>
: “Semua
<3956>
orang sedang mencari-Mu
<2212>
!”

[<2532> <2532> <846> <3754> <4571>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ευρον
<2147> <5627>
V-2AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οτι
<3754>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
ζητουσιν
<2212> <5719>
V-PAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευρον
εὗρον
εὑρίσκω
<2147>
V-IAA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
παντεσ
“Πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
ζητουσιν
ζητοῦσίν
ζητέω
<2212>
V-IPA3P
σε
σε!”
σύ
<4771>
R-2AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:37

waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang 1  mencari Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA