Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:22

Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi. z 

AYT (2018)

Ketika mendengarnya, mereka terheran-heran, dan meninggalkan-Nya lalu pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:22

Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:22

Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.

TSI (2014)

Mendengar jawaban itu mereka pun terheran-heran lalu pergi meninggalkan Yesus.

MILT (2008)

Dan setelah mendengar, mereka takjub dan pergi sambil meninggalkan Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Mendengar jawaban itu mereka pun merasa heran, kemudian pergi meninggalkan Isa.

AVB (2015)

Mereka tercengang mendengar kata-kata Yesus, lalu pergi dari situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:22

Mendengar
<191>
itu heranlah mereka
<2296>
dan
<2532>
meninggalkan
<863>
Yesus
<846>
lalu pergi
<565>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:22

Setelah
<2532>
didengarnya
<191>
yang demikian, heranlah
<2296>
mereka itu, maka
<2532>
ditinggalkannya
<863>
Dia
<846>
lalu pergi
<565>
.
AYT ITL
Ketika mendengarnya
<191>
, mereka terheran-heran
<2296>
, dan
<2532>
meninggalkan-Nya
<863> <846>
dan pergi
<565>
.

[<2532>]
AVB ITL
Mereka tercengang
<2296>
mendengar
<191>
kata-kata Yesus, lalu
<2532>
pergi
<863>
dari situ.

[<2532> <846> <565>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ακουσαντες
<191> <5660>
V-AAP-NPM
εθαυμασαν
<2296> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
απηλθαν
<565> <5627>
V-2AAI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:22

Mendengar itu heranlah mereka 1  dan meninggalkan Yesus lalu pergi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA