Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:22

Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya.

AYT (2018)

Orang itu sangat sedih ketika mendengar perkataan itu dan dia pergi dengan susah hati karena dia memiliki banyak harta.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:22

Tetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:22

Mendengar Yesus berkata begitu, orang itu kecewa, lalu meninggalkan tempat itu dengan susah hati karena ia kaya sekali.

TSI (2014)

Orang itu sangat kecewa mendengar jawaban Yesus, lalu dia pergi dengan sedih karena dia sangat kaya dan tidak mau melepaskan hartanya.

MILT (2008)

Namun, karena sedih atas perkataan itu, pergilah dia dengan murung, sebab ia memiliki banyak harta.

Shellabear 2011 (2011)

Mendengar sabda-Nya itu, ia menjadi muram lalu pergi dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

AVB (2015)

Tetapi orang itu sedih mendengar kata-kata ini lalu pergi dengan dukacita, kerana dia mempunyai banyak harta.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:22

Mendengar perkataan
<3056>
itu ia menjadi kecewa
<4768>
, lalu pergi
<565>
dengan sedih
<3076>
, sebab
<1063>
banyak
<4183>
hartanya
<2192> <2933>
.

[<1161> <1909> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:22

Tetapi
<1161>
berdukacitalah
<4768>
ia sebab perkataan
<3056>
itu, lalu pergi
<565>
dengan susah hatinya, karena
<1063>
ia berharta
<2933>
banyak
<4183>
.
AYT ITL
Orang itu
<3588>
sangat sedih
<4768>
ketika
<1909>
mendengar perkataan
<3056>
itu dan dia pergi
<565>
dengan susah hati
<3076>
karena
<1063>
dia memiliki
<2192>
banyak
<4183>
harta
<2933>
.

[<1161> <1510>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
orang itu sedih
<4768>
mendengar kata-kata
<3056>
ini lalu pergi
<565>
dengan dukacita
<3076>
, kerana
<1063>
dia mempunyai
<2192>
banyak
<4183>
harta
<2933>
.

[<1909> <1510>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
στυγνασας
<4768> <5660>
V-AAP-NSM
επι
<1909>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
λογω
<3056>
N-DSM
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
λυπουμενος
<3076> <5746>
V-PPP-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
κτηματα
<2933>
N-APN
πολλα
<4183>
A-APN
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
στυγνασασ
στυγνάσας
στυγνάζω
<4768>
V-PAANMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
λογω
λόγῳ,
λόγος
<3056>
N-DMS
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
λυπουμενοσ
λυπούμενος,
λυπέω
<3076>
V-PPPNMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
κτηματα
κτήματα
κτῆμα
<2933>
N-ANP
πολλα
πολλά.
πολλός
<4183>
A-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:22

Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa 1 , lalu pergi dengan sedih, sebab 2  banyak hartanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA