Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 11:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:2

dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi g  orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari.

AYT (2018)

dan berkata kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di depanmu, dan segera setelah kamu memasukinya, kamu akan menemukan seekor keledai muda yang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 11:2

serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke dusun yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk ke dalamnya, kamu akan jumpa seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 11:2

"Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari.

TSI (2014)

dengan berkata, “Berangkatlah lebih dulu ke desa yang di depan itu. Begitu kalian masuk, kalian akan melihat seekor keledai muda yang belum pernah ditunggangi sedang terikat di dekat suatu rumah. Lepaskan ikatannya dan bawalah kemari.

MILT (2008)

dan berkata kepada mereka, "Pergilah ke desa di hadapanmu, dan segera, setelah masuk ke dalamnya, kamu akan menemukan seekor keledai muda tengah tertambat, yang ke atasnya tidak seorang pun pernah menungganginya. Setelah melepaskannya, bawalah dia!

Shellabear 2011 (2011)

sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan segera mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskan keledai itu dan bawalah kemari.

AVB (2015)

kata-Nya, “Pergilah ke kampung yang di hadapan itu. Sebaik-baik kamu masuk, kamu akan mendapati seekor anak keldai yang belum pernah ditunggang, tertambat di situ. Lepaskannya dan bawa ke mari.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 11:2

dengan pesan
<3004>
: "Pergilah
<5217>
ke
<1519>
kampung
<2968>
yang di depanmu
<2713>
itu. Pada waktu kamu masuk
<1531>
di
<1519>
situ, kamu
<5216>
akan segera
<2117>
menemukan
<2147>
seekor keledai muda
<4454>
tertambat
<1210>
, yang belum
<3768>
pernah ditunggangi orang
<444>
. Lepaskan keledai itu dan
<2532>
bawalah
<5342>
ke mari.

[<2532> <846> <2532> <846> <1909> <3739> <3762> <2523> <3089> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 11:2

serta
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Pergilah
<5217>
kamu ke
<1519>
dusun
<2968>
yang di hadapan
<2713>
kamu
<5216>
; apabila
<2532>
kamu
<5216> <2117>
masuk
<1531>
ke
<1519>
dalamnya
<846>
, kamu akan jumpa
<2147>
seekor keledai muda
<4454>
tertambat
<1210>
, yang
<3739>
belum
<3768>
pernah
<3762>
ditunggang
<3768>
oleh seorang jua pun
<3762> <444>
; orakkanlah
<2523>
talinya
<3089>
, bawa dia
<846>
ke mari
<5342>
.
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Pergilah
<5217>
ke
<1519>
desa
<2968>
yang
<3588>
ada di depanmu
<2713>
, dan
<2532>
segera
<2117>
setelah kamu memasukinya
<1531>
, kamu akan menemukan
<2147>
seekor keledai muda
<4454>
yang terikat
<1210>
, yang
<3739>
belum pernah
<3768>
ditunggangi
<2523>
orang
<444>
. Lepaskanlah
<3089>
keledai itu dan
<2532>
bawalah
<5342>
kemari.

[<5216> <1519> <846> <1909> <3762> <846>]
AVB ITL
kata-Nya
<3004>
, “Pergilah
<5217>
ke
<1519>
kampung
<2968>
yang
<3588>
di hadapan
<2713>
itu. Sebaik-baik kamu masuk
<1531>
, kamu akan mendapati
<2147>
seekor anak keldai
<4454>
yang
<3739>
belum pernah
<3768>
ditunggang, tertambat
<1210>
di situ. Lepaskannya
<3089>
dan
<2532>
bawa
<5342>
ke mari.

[<2532> <846> <5216> <2532> <2117> <1519> <846> <1909> <3762> <444> <2523> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υπαγετε
<5217> <5720>
V-PAM-2P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κωμην
<2968>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
κατεναντι
<2713>
ADV
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
εισπορευομενοι
<1531> <5740>
V-PNP-NPM
εις
<1519>
PREP
αυτην
<846>
P-ASF
ευρησετε
<2147> <5692>
V-FAI-2P
πωλον
<4454>
N-ASM
δεδεμενον
<1210> <5772>
V-RPP-ASM
εφ
<1909>
PREP
ον
<3739>
R-ASM
ουδεις
<3762>
A-NSM
ουπω
<3768>
ADV
ανθρωπων
<444>
N-GPM
εκαθισεν
<2523> <5656>
V-AAI-3S
λυσατε
<3089> <5657>
V-AAM-2P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
φερετε
<5342> <5720>
V-PAM-2P
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
υπαγετε
“Ὑπάγετε
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κωμην
κώμην
κώμη
<2968>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
R-AFS
κατεναντι
κατέναντι
κατέναντι
<2713>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
εισπορευομενοι
εἰσπορευόμενοι
εἰσπορεύομαι
<1531>
V-PPMNMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτην
αὐτὴν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
ευρησετε
εὑρήσετε
εὑρίσκω
<2147>
V-IFA2P
πωλον
πῶλον
πῶλος
<4454>
N-AMS
δεδεμενον
δεδεμένον
δέω
<1210>
V-PEPAMS
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
ανθρωπων
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
ουπω
οὔπω
οὔπω
<3768>
D
εκαθισεν
ἐκάθισεν·
καθίζω
<2523>
V-IAA3S
λυσατε
λύσατε
λύω
<3089>
V-MAA2P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
φερετε
φέρετε.
φέρω
<5342>
V-MPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:2

1 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA