Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:32

Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. i  Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.

AYT (2018)

Yesus mengatakan hal ini secara terbuka. Namun, Petrus menarik Yesus ke samping dan mulai menegur Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:32

Maka segala perkataan ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Maka Petrus membawa Yesus sertanya, lalu mulai menegur Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:32

Dengan jelas sekali Yesus memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut. Maka Petrus menarik Yesus ke samping, dan menegur Dia.

TSI (2014)

Yesus membicarakan semua itu dengan terus terang kepada mereka. Tetapi Petrus berpikir bahwa tidak mungkin Raja Penyelamat menderita. Jadi dia menarik Yesus menjauh sedikit dari para murid yang lain dan menegur-Nya.

MILT (2008)

Dan Dia mengatakan perkataan itu dengan terang-terangan. Namun seraya menarik Dia ke sampingnya, Petrus mulai menegur kepada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Hal itu disampaikan-Nya dengan terus terang. Lalu Petrus menarik-Nya ke samping dan mulai menegur Dia.

AVB (2015)

Yesus mengatakan perkara ini dengan terus terang. Oleh itu, Petrus menarik Yesus ke tepi lalu menegur Dia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:32

Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang
<3954>
. Tetapi Petrus
<4074>
menarik
<4355>
Yesus ke samping dan menegor
<2008>
Dia.

[<2532> <3056> <2980> <2532> <846> <756> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:32

Maka
<2532>
segala perkataan
<3056>
ini dikatakan-Nya
<2980>
dengan terus
<3954>
terang
<4355>
. Maka
<2532>
Petrus
<4074>
membawa
<4355>
Yesus
<846>
sertanya
<4355> <846>
, lalu mulai
<756>
menegur
<2008>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Yesus mengatakan
<2980>
hal
<3056>
ini secara terbuka
<3954>
. Namun
<2532>
, Petrus
<4074>
menarik
<4355>
Yesus
<846>
ke samping dan mulai
<756>
menegur
<2008>
Dia
<846>
.

[<2532>]
AVB ITL
Yesus mengatakan
<2980>
perkara ini dengan terus terang
<3954>
. Oleh itu
<2532>
, Petrus
<4074>
menarik
<4355>
Yesus
<846>
ke tepi lalu
<756>
menegur
<2008>
Dia
<846>
.

[<2532> <3056>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παρρησια
<3954>
N-DSF
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
ελαλει
<2980> <5707>
V-IAI-3S
και
<2532>
CONJ
προσλαβομενος
<4355> <5642>
V-2AMP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
επιτιμαν
<2008> <5721>
V-PAN
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παρρησια
παρρησίᾳ
παρρησία
<3954>
N-DFS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
ελαλει
ἐλάλει.
λαλέω
<2980>
V-IIA3S
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσλαβομενοσ
προσλαβόμενος
προσλαμβάνω
<4355>
V-PAMNMS
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
επιτιμαν
ἐπιτιμᾶν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-NPA
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:32

Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang 1 . Tetapi Petrus 2  menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA