Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:38

Kata Yohanes kepada Yesus: "Guru, kami lihat seorang yang bukan pengikut kita mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita. r "

AYT (2018)

Yohanes berkata kepada Yesus, “Guru, kami melihat orang mengusir setan-setan dalam nama-Mu, dan kami mencoba menghentikannya karena dia tidak mengikuti kita.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:38

Maka kata Yahya kepada-Nya, "Ya Guru, kami sudah melihat seorang, yang tiada mengikut kita, membuangkan setan dengan nama Guru; lalu kami larangkan dia, sebab tiada ia mengikut kita."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:38

Lalu Yohanes berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami melihat seseorang mengusir setan atas nama Bapak. Dan kami melarang dia sebab ia bukan dari kita."

TSI (2014)

Kemudian Yohanes berkata kepada Yesus, “Guru, kami melihat seseorang mengusir setan-setan dengan memakai nama-Mu. Lalu kami melarang dia, karena dia bukan termasuk kelompok kita.”

MILT (2008)

Dan Yohanes menjawab kepada-Nya sambil berkata, "Guru, kami melihat seseorang yang tidak mengikut kita, sedang mengusir setan atas Nama-Mu, dan kami melarangnya karena dia tidak mengikut kita."

Shellabear 2011 (2011)

Yahya berkata kepada Isa, "Ya Guru, kami melihat seseorang mengusir setan-setan dengan nama-Mu. Kami melarangnya karena ia bukan pengikut kita."

AVB (2015)

Yohanes berkata kepada Yesus, “Guru, kami melihat seorang lelaki menghalau roh-roh iblis dengan nama-Mu, lalu kami larang dia, kerana dia bukan dalam kumpulan kita.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:38

Kata
<5346>
Yohanes
<2491>
kepada Yesus: "Guru
<1320>
, kami lihat
<3708>
seorang
<5100>
yang bukan pengikut kita mengusir
<1544>
setan
<1140>
demi nama-Mu
<3686> <4675>
, lalu kami
<2254> <0>
cegah
<2967>
orang itu, karena
<3754>
ia bukan
<3756>
pengikut
<190>
kita
<0> <2254>
."

[<846> <1722> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:38

Maka kata
<5346>
Yahya
<2491>
kepada-Nya, "Ya Guru
<1320>
, kami sudah melihat
<3708>
seorang
<5100>
, yang tiada mengikut kita, membuangkan
<1544>
setan
<1140>
dengan
<1722>
nama
<3686>
Guru
<4675>
; lalu
<2532>
kami
<2254>
larangkan
<2967>
dia
<846>
, sebab
<3754>
tiada
<3756>
ia mengikut
<190>
kita
<2254>
."
AYT ITL
Yohanes
<2491>
berkata
<5346>
kepada Yesus, "Guru
<1320>
, kami melihat
<3708>
orang
<5100>
mengusir
<1544>
setan-setan
<1140>
dalam
<1722>
nama-Mu
<3686> <4675>
, dan
<2532>
kami mencoba menghentikannya
<2967>
karena
<3754>
dia
<846>
tidak
<3756>
mengikuti
<190>
kita
<2254>
."

[<846>]
AVB ITL
Yohanes
<2491>
berkata
<5346>
kepada Yesus, “Guru
<1320>
, kami melihat
<3708>
seorang
<5100>
lelaki menghalau
<1544>
roh-roh iblis
<1140>
dengan
<1722>
nama-Mu
<3686>
, lalu
<2532>
kami larang
<2967>
dia
<846>
, kerana
<3754>
dia bukan
<3756>
dalam kumpulan
<190>
kita
<2254>
.”

[<846> <4675>]
GREEK
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιωαννης
<2491>
N-NSM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
ειδομεν
<3708> <5627>
V-2AAI-1P
τινα
<5100>
X-ASM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
σου
<4675>
P-2GS
εκβαλλοντα
<1544> <5723>
V-PAP-ASM
δαιμονια
<1140>
N-APN
και
<2532>
CONJ
εκωλυομεν
<2967> <5707>
V-IAI-1P
αυτον
<846>
P-ASM
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηκολουθει
<190> <5707>
V-IAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:38

Kata Yohanes kepada Yesus: "Guru 1 , kami lihat seorang yang bukan pengikut kita mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita."

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA