Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mazmur 44:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 44:2

(44-3) Engkau sendiri, dengan tangan-Mu, telah menghalau n  bangsa-bangsa, tetapi mereka ini Kaubiarkan bertumbuh; o  suku-suku bangsa telah Kaucelakakan, p  tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang. q 

AYT (2018)

(44-3) Engkau, dengan tangan-Mu, mencabut bangsa-bangsa, tetapi Engkau menanam mereka; Engkau menindas suku-suku bangsa, tetapi Engkau mengutus mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mzm 44:2

(44-3) Bahwa Engkau sudah menghalaukan segala orang kafir itu dari miliknya dengan tangan-Mu, dan mendudukkan mereka itu akan gantinya; bahwa Engkau sudah memecahkan beberapa bangsa, tetapi mereka itu Engkau beri berakar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mzm 44:2

(44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka. Bangsa-bangsa lain Engkau celakakan, tetapi umat-Mu Kaubiarkan berkembang.

MILT (2008)

(44-3) Engkau telah menghalau bangsa-bangsa dengan tangan-Mu, dan menempatkan mereka, Engkau menaruh kemalangan kepada bangsa-bangsa, dan mengusirnya.

Shellabear 2011 (2011)

(44-3) Dengan tangan-Mu sendiri Engkau menghalau bangsa-bangsa, lalu Kautempatkan nenek moyang kami sebagai gantinya. Engkau meremukkan suku-suku bangsa, tetapi Kaubiarkan nenek moyang kami bertumbuh.

AVB (2015)

Engkau telah mengusir bangsa-bangsa asing dengan tangan-Mu lalu menempatkan umat-Mu di tanah ini; Engkau menurunkan bala kepada bangsa-bangsa asing dan menyingkiri mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mzm 44:2

(#44-#3) Engkau
<0859>
sendiri, dengan tangan-Mu
<03027>
, telah menghalau
<03423>
bangsa-bangsa
<01471>
, tetapi mereka ini Kaubiarkan bertumbuh
<05193>
; suku-suku bangsa
<03816>
telah Kaucelakakan
<07489>
, tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang
<07971>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mzm 44:2

(44-3) Bahwa Engkau
<0859>
sudah menghalaukan
<03027>
segala orang kafir
<01471>
itu dari miliknya
<03423>
dengan tangan-Mu, dan mendudukkan
<05193>
mereka itu akan gantinya; bahwa Engkau sudah memecahkan
<07489>
beberapa bangsa
<03816>
, tetapi mereka itu Engkau beri berakar
<07971>
.
AYT ITL
Engkau
<0859>
, dengan tangan-Mu
<03027>
, mencabut
<03423>
bangsa-bangsa
<01471>
, tetapi Engkau menanam
<05193>
mereka; Engkau menindas
<07489>
suku-suku bangsa
<03816>
, tetapi Engkau mengutus
<07971>
mereka.
AVB ITL
Engkau
<0859>
telah mengusir
<03423>
bangsa-bangsa asing
<01471>
dengan tangan-Mu
<03027>
lalu menempatkan
<05193> <0>
umat-Mu di tanah
<0> <05193>
ini; Engkau menurunkan bala
<07489>
kepada bangsa-bangsa asing
<03816>
dan menyingkiri
<07971>
mereka.
HEBREW
Mxlstw
<07971>
Mymal
<03816>
ert
<07489>
Mejtw
<05193>
tsrwh
<03423>
Mywg
<01471>
Kdy
<03027>
hta
<0859>
(44:2)
<44:3>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mzm 44:2

(44-3) Engkau sendiri, dengan tangan-Mu, telah menghalau 1  bangsa-bangsa, tetapi 2  mereka ini 2  Kaubiarkan bertumbuh; suku-suku bangsa telah Kaucelakakan 2 , tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA