Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:21

Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia? j " Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi k  yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"

AYT (2018)

Mereka bertanya kepadanya, “Kalau begitu, siapakah engkau? Apakah engkau Elia?” Ia menjawab, “Aku bukan Elia.” “Apakah engkau Nabi itu?” Ia menjawab, “Bukan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:21

Maka bertanyalah mereka itu kepadanya, "Kalau begitu, siapakah engkau? Engkaukah Elias?" Maka katanya, "Bukan." "Engkaukah nabi itu?" Maka jawabnya, "Bukan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:21

"Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya.

TSI (2014)

Lalu mereka bertanya kepadanya, “Kalau begitu, bagaimana? Apakah kamu pengganti Nabi Elia yang dinubuatkan itu?” Yohanes menjawab, “Bukan.” Mereka bertanya lagi, “Apakah kamu nabi yang sudah dinubuatkan untuk menggantikan Musa?” Dia menjawab, “Bukan.”

MILT (2008)

Dan mereka menanyai dia, "Lalu, siapa? Apakah engkau Elia?" Dan dia berkata, "Aku bukan!" "Apakah engkau Nabi itu?" Ia pun menjawab, "Bukan!"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka bertanya kepadanya, "Kalau begitu, siapakah engkau? Nabi Ilyaskah?" Jawabnya, "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Jawabnya, "Bukan!"

AVB (2015)

Mereka bertanya, “Jadi, kamu ini siapa? Elia?” “Bukan,” jawabnya. “Adakah kamu Nabi?” Dia menjawab, “Bukan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:21

Lalu mereka bertanya
<2065>
kepadanya: "Kalau begitu, siapakah
<5101>
engkau
<4771>
? Elia
<2243>
?" Dan
<2532>
ia menjawab
<3004>
: "Bukan
<3756>
!" "Engkaukah
<4771>
nabi
<4396>
yang akan datang?" Dan
<2532>
ia menjawab
<611>
: "Bukan
<3756>
!"

[<2532> <846> <3767> <1510> <1510> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:21

Maka
<2532>
bertanyalah
<2065>
mereka itu kepadanya
<846>
, "Kalau begitu
<3767>
, siapakah
<5101>
engkau? Engkaukah
<4771>
Elias
<2243>
?" Maka
<2532>
katanya
<3004>
, "Bukan
<3756>
." "Engkaukah
<4771>
nabi
<4396>
itu?" Maka
<2532>
jawabnya
<611>
, "Bukan
<3756>
."
AYT ITL
Mereka bertanya
<2065>
kepadanya
<846>
, "Kalau begitu
<3767>
, siapakah
<5101>
engkau? Apakah
<1510>
engkau
<4771>
Elia
<2243>
?" Ia menjawab
<3004>
, "Aku bukan
<3756> <1510>
Elia." "Apakah
<1510>
engkau
<4771>
Nabi
<4396>
itu?" Ia menjawab
<611>
, "Bukan
<3756>
."

[<2532> <2532> <2532>]
AVB ITL
Mereka bertanya
<2065>
, “Jadi, kamu ini
<1510>
siapa? Elia
<2243>
?” “Bukan,” jawabnya
<3004>
. “Adakah kamu Nabi
<4396>
?” Dia menjawab
<611>
, “Bukan
<3756>
.”

[<2532> <846> <5101> <3767> <4771> <1510> <2532> <3756> <1510> <4771> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ηρωτησαν
<2065> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
τι
<5101>
I-NSN
ουν
<3767>
CONJ
{VAR1: [συ]
<4771>
P-2NS
} {VAR2: συ
<4771>
P-2NS
} ηλιας
<2243>
N-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ο
<3588>
T-NSM
προφητης
<4396>
N-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
συ
<4771>
P-2NS
και
<2532>
CONJ
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ου
<3756>
PRT-N
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:21

Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau 2 ? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah 1  2  nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA