Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 10:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:17

Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku h  untuk menerimanya kembali.

AYT (2018)

Karena inilah, Bapa mengasihi Aku, sebab Aku memberikan nyawa-Ku supaya Aku dapat mengambilnya kembali.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 10:17

Oleh sebab itulah Bapa mengasihi Aku, karena Aku ini menyerahkan nyawa-Ku, supaya boleh Aku terima kembali.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 10:17

Bapa mengasihi Aku sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku, untuk menerimanya kembali.

TSI (2014)

Itulah sebabnya Bapa mengasihi Aku: Karena Aku sudah bersedia menyerahkan nyawa-Ku untuk menyelamatkan mereka. Tetapi setelah mati, Aku akan hidup lagi.

MILT (2008)

Sebab itulah Bapa mengasihi Aku, karena Aku mempertaruhkan jiwa-Ku supaya Aku dapat menerimanya kembali.

Shellabear 2011 (2011)

Sang Bapa mengasihi Aku, karena Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mengambilnya kembali.

AVB (2015)

Bapa mengasihi-Ku kerana Aku sanggup menyerahkan nyawa-Ku agar dapat mengambilnya semula nanti.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 10:17

Bapa
<3962>
mengasihi
<25>
Aku
<3165>
, oleh karena
<1223>
Aku
<1473>
memberikan
<5087>
nyawa-Ku
<5590> <3450>
untuk
<2443>
menerimanya
<2983> <846>
kembali
<3825>
.

[<5124> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 10:17

Oleh sebab
<1223>
itulah
<5124>
Bapa
<3962>
mengasihi
<25>
Aku
<3165>
, karena
<3754>
Aku
<1473>
ini menyerahkan
<5087>
nyawa-Ku
<5590> <3450>
, supaya
<2443>
boleh Aku terima
<2983>
kembali
<3825>
.
AYT ITL
Karena
<1223>
inilah
<5124>
Bapa
<3962>
mengasihi
<25>
Aku
<3165>
, sebab
<3754>
Aku
<1473>
memberikan
<5087>
nyawa-Ku
<5590>
supaya
<2443>
Aku dapat mengambilnya
<2983>
kembali
<3825>
.

[<3450> <846>]
AVB ITL
Bapa
<3962>
mengasihi-Ku
<25>
kerana
<3754>
Aku
<1473>
sanggup menyerahkan
<5087>
nyawa-Ku
<5590>
agar dapat mengambilnya
<2983>
semula
<3825>
nanti.

[<1223> <5124> <3165> <3450> <2443> <846>]
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
με
<3165>
P-1AS
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
αγαπα
<25> <5719>
V-PAI-3S
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
τιθημι
<5087> <5719>
V-PAI-1S
την
<3588>
T-ASF
ψυχην
<5590>
N-ASF
μου
<3450>
P-1GS
ινα
<2443>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
λαβω
<2983> <5632>
V-2AAS-1S
αυτην
<846>
P-ASF
GREEK SR
δια
Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτό,
οὗτος
<3778>
R-ANS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
Πατὴρ
πατήρ
<3962>
N-NMS
αγαπα
ἀγαπᾷ,
ἀγαπάω
<25>
V-IPA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
τιθημι
τίθημι
τίθημι
<5087>
V-IPA1S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ψυχην
ψυχήν
ψυχή
<5590>
N-AFS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
λαβω
λάβω
λαμβάνω
<2983>
V-SAA1S
αυτην
αὐτήν.
αὐτός
<846>
R-3AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:17

1 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA